Je te trouve sévère avec la qualité des traductions réalisées ici. A mon sens elles sont plus que simplement "intelligibles". A moins que tu ne parles de vidéos traduites avant 2012, je doute qu'il y ait "énormément" d'erreurs dans les traductions des vidéos du Hooper.
Les traductions hoopériennes représentent des milliers d'heures de travail et beaucoup d'efforts sur la qualité. C'est difficile de les voir résumées à des traductions avec "pas mal d'erreurs" mais "somme toute intelligibles". C'est pourquoi j'émets cette objection.
Ceci étant dit, il reste beaucoup de vidéos du Hooper à traduire sur Youtube ; donc tu es évidemment le bienvenu si tu souhaites participer.
En tout cas, merci pour tes encouragements et tes félicitations.
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Ah, en effet, j'avais vu ce message hier soir mais j'avais oublié d'y répondre.
Je pense que Up N SmoKe parlait en effet de traductions d'avant 2012, qui, pour le coup, sont effectivement pas terribles pour certaines. A savoir que dans "certaines", j'y inclus les miennes :) Mais j'ai une excuse, j'étais un petit garçon à l'époque !
Mais pour les plus récentes, je trouve ça en effet dur le "énormément d'erreurs", parce que sans vouloir se vanter, je trouve qu'on fait quand même du bon boulot.
Petite question : c'est quoi une erreur d'aspect ?
Il y a surement quelques erreurs deci delà dans les traductions mais je ne pense pas qu'il y en ai énormément, faut pas déconner. L'équipe en charge des traductions à beaucoup de mérite pour abattre ce travail titanesque et la communauté ne pourra jamais assez les en remercier.
Concernant Le P'tit Malinois, oui c'est dommage qu'il cesse les traductions mais au vu de toutes les vidéos qu'il a traité, il mérite amplement un gros câlinou sur le museau et le droit de s'éclipser sur d'autres projets qui lui tiennent à cœur. En tout cas un gros merci à lui et à toute l'équipe pour le boulot fournit car vous le méritez bien! \o/
Lorsque j'ai dit énormément d'erreurs, ce n'est pas pour jeter l'opprobre sur les traducteurs, tant s'en faut. Ils font un travail gargantuesque. Celles-ci incluent les erreurs d'orthographe, de temps, d'aspect, de typographie et le plus récurrent, l'idiotisme de la langue anglaise. Lorsque je parle d'intelligibilité, c'est parce-que beaucoup de phrases sont trop académiques, scolaires, avec un nombre pléthorique de pronoms relatifs qui rendent les phrases verbeuses mais somme toute compréhensibles. Quelques erreurs diverses çà et là également : "Je me demande d'où est-ce qu'ils les sortent" dixit Hooper, traduit par "I don't know where did they find such names" (interro-négation agrammaticale) dans sa revue de l'OST Chrono Trigger à 11:50. On aurait à la limite pu déplacer la proforme "did" après le pronom pour donner un effet d'emphase (qui d'ailleurs collerait parfaitement aux propos d'Hooper), voire tout simplement la supprimer.
Mais la traduction c'est extrêment dur, les écoles de traductologie sont atrocement sélectives, c'est vraiment un art. Aussi faut-il bien maîtriser la langue cible autant que source.
Quelqu'un m'a demandé la différence entre temps et aspect. Je pense que de très bonnes explications peuvent être trouvées sur internet, avec des exemples clairs, cela t'en donnera une idée ;)
C'est pour ça que je vous félicite. Les erreurs que j'ai énumérées sont le reflet de mon perfectionnisme ostensible, rien d'autre. Encore une fois, félicitations et bon courage pour la suite.
Je vais expliciter le jargon traductionnel de notre interlocuteur :
- Non, l'idiotisme n'est pas une insulte ; c'est plutôt une expression idiomatique, propre à une langue (et pas toujours transposable telle quelle dans une autre langue). Quand Up N SmoKe parle d'"idiotisme de la langue anglaise", j'imagine qu'il veut dire que... euh, les traductions ne sont pas assez anglicisées et/ou contiennent trop de gallicismes. Ah mince, je m'enferme dans du jargon également : il veut dire que les traductions n'utilisent pas assez d'expressions idiomatiques typiquement anglaises, et/ou contiennent trop d'expressions traduites d'expressions idiomatiques typiquement françaises, qui ne se disent pas vraiment en anglais.
- L'erreur d'aspect (pas si facile à définir en utilisant Google, visiblement) semble être une erreur de choix de temps, en particulier pour les temps qui expriment la durée. Par exemple, la phrase "Je dormais, quand tout à coup, le Hooper a hurlé dans son micro", s'écrit avec une erreur d'aspect si on change le temps du premier verbe : "J'ai dormi, quand tout à coup, le Hooper a hurlé dans son micro".
Donc, oui effectivement, tu as pris comme exemple une vidéo traduite avant 2012. Une proposition interrogative indirecte (est-ce vraiment une interro-négation ?) rédigée de la sorte ne passerait pas de nos jours. Mes collègues traducteurs pourront témoigner de l'intransigeance quasi-autistique avec laquelle je relève ce genre d'erreurs.
Cela dit, nous ne sommes pas des machines non plus, et certaines erreurs (probablement pas énormément) peuvent passer entre les mailles du filet. On peut parfois être perfectionniste et écrire des phrases comme "la collaboration de sa communauté à ce projet est gratifiant". Tout le monde peut se tromper, même si on fait tout pour que ça n'arrive pas.
Quoi qu'il en soit, merci encore pour tes félicitations. Et encore une fois, sincèrement, nous serions ravis de bénéficier de tes compétences dans l'équipe des traducteurs hoopériens.
Piccolo chou a tout dit. Il est vrai que Bobnaj était beaucoup plus laxiste avec la qualité des traductions, d'où certaines qui sont beaucoup plus approximatives, on va dire, que celles qu'on a vérifiées post 2012. Mais en faisant ça, Bobnaj a aussi permis à beaucoup de membres de pouvoir s'investir, d'apporter un peu de soi à la communauté, et ça, c'était le but premier je pense. Ensuite je suis arrivée et j'ai pas mal filtré et resserré les vis pour augmenter le niveau global des nouvelles trads, mais en essayant de ne pas trop en faire non plus. Il faut que tu saches qu'on a fait et qu'on fait vraiment de notre mieux (ça reste une activité secondaire, ne l'oublions pas) et que le but c'est de participer, d'apporter sa pierre à l'édifice et pour cela, un niveau assez bon pour qu'il ne compromette pas la compréhension est suffisant.
Mais déjà, quand j'ai pris les rênes, j'ai été pas mal critiquée à cause du fait que je refusais beaucoup de futurs traducteurs ou que j’engueulais (gentiment) des membres de la team qui ne vérifiaient pas leurs trads sérieusement, ou parce que je refusais les "wanna" "gonna" (clin d'oeil à Hakha chou) :-). Maintenant que Piccolo est le chef de team, je pense que le niveau d'exigence est encore plus élevé, vu son sérieux et son perfectionnisme "quasi-autistique"comme il dit :-) Donc vraiment, rien de grave. Je pense que le niveau exigé suffit amplement. Go voir les commentaires de certaines anglophones sur YT qui nous remercient de nos efforts.
Nous ne sommes pas agrégés comme toi, certes, mais je pense qu'on s'en sort pas mal quand même. Il est évident qu'on n'aura jamais le regard de quelqu'un de ton niveau ou de celui d'un anglophone natif, mais si on arrive à se comprendre, c'est le principal. En tout cas, on serait ravis de t'accueillir dans la team, j'ai vraiment envie de voir ce que tu as dans le ventre maintenant! :-)
Bon, les autorités sont déjà montés aux créneaux pour nous défendre, mais bon :p
Pour le coup de l'aspect, j'avoue ne pas avoir passé beaucoup de temps sur la question, mais Piccolo nous dit qu'il s'agit d'une erreur de choix de temps et Google tout puissant semble lui même un peu désemparé sur la question... Des explications seraient ici les bienvenues ! :)
Pour l'erreur de typographie, je suis plus perplexe en revanche. Le Larousse me dit que la typographie c'est la "conception graphique d'un ouvrage en choisissant les caractères, les corps, la présentation, en déterminant la dimension du texte". Du coup, j'ai du mal à voir en quoi ça a un rapport avec nos sous-titres ?
Pour rebondir sur ce que dis notre chef actuel (loul, on dirait presque une dictature), j'ajouterai que il y a des expressions françaises qui ont pas de réels équivalent en anglais, et vice-versa, et qu'en plus Hooper parle pas toujours un français très académique :p
Quand au niveau quasi-autistique, j'aimerai témoigner, mais mes traductions sont tellement parfaites que j'ai toujours 0 remarques 8-) (à une cinquantaine près je pense :p)
Nan, plus sérieusement, ouais notre bon Piccolo est plutôt vigilant, même si des trucs peuvent parfois passer entre les mailles du filet, comme il dit. Et des fois, il est même légèrement maso, puisqu'il se fait souffrir pendant des heures sur un problème de temps !
Et enfin, pour ce que dit la Zorette Polyglotte (ça me fait penser que j'ai toujours pas choisi mon grade perso moi), oui Bobnaj était plus "laxiste", mais ça m'a aussi permit de débuter les traductions. Bon, en fin de collège/début de lycée, c'était ptet pas la meilleure chose à faire, mais c'est ce qui au fond m'a fait revenir des années plus tard dans l'équipe ;)
Le niveau était alors plus élevé, heureusement je m'étais amélioré :p Et Piccolo m'a alors bien guidé, surtout sur la découpe temporelle des sous-titres :)
Je pense aussi que le niveau actuel suffit, d'autant plus qu'on fait ça sur notre temps libre tout en restant des amateurs ^^
Tiens d'ailleurs, vais commencer Shinobi 3 (j'avais dit au grand manitou que j'allais la commencer hier, mais j'avais Metroid Prime 2 à terminer donc priorité à Samus)
Je fais ça pour m'améliorer personnellement, c'est vraiment cool de ta part de nous avoir fait un petit feedback mais j'aurais d'autant plus aimé que tu nous donnes quelques conseils en plus (non, je déconne, j'aimerais que tu ME donnes des conseils permettant de m'améliorer vu que tu es agrégé et donc presqu'incollable dans la matière). Concernant les corrections de Piccolo_, rien à redire (ou presque), j'ai fait beaucoup d'erreurs dans ma traduction, erreurs qui ont été corrigés par notre bienfaiteur et je peux affirmer qu'il est intransigeant dans ses corrections (en plus de fournir des liens expliquants pourquoi une telle forme grammaticale est incorrecte ou encore pourquoi tel mot est préfèrable, etc...).
C'est du beau boulot, j'en suis certain.
Reste à voir si tu parles des traductions d'avant 2012. :p
Grâce à vous, on vient de franchir la barre des 60% de reviews du bon gros ourson traduites en anglais.
Ronron !
P.S. ▼▲
P.S. : Merci pour vos messages.
Je précise que, le but de mes deux derniers posts n'était pas de m'auto-congratuler sur ma manière de vérifier les traductions, mais de défendre la qualité des travaux réalisés ici par les traducteurs depuis quatre ans au moins.
Pour revenir sur quelques points, Linky439 :
L'aspect des temps, c'est bien ce dont on parlait : en gros en anglais, il y a 2 temps (présent et passé) et 4 aspects (simple, progressif, parfait, et parfait progressif). Donc oui, une erreur d'aspect, c'est quand on mélange ces 4 trucs.
La typographie, dans les sous-titres ça concerne surtout la ponctuation (espaces autour des ponctuations, ponctuations manquantes, etc.), les espaces en trop, les signes non-standard (slashs, etc.), la casse des lettres... Ce genre de choses.
on vient de franchir la barre des 60% de reviews du bon gros ourson traduites en anglais.
Yes ! C'est ce genre d'infos qui font du bien par où elles passent : D
À noter que si des statistiques, on retire les vidéos qui ne seront jamais traduites (les démos et les vidéos disons... atypiques, comme MK Double Dash) on arrive presque à 70% de reviews traduites ; )
Citation:
merci à EON notre bon EON qui signe la traduction de Portal !
De rien mon brave Piccolo : )
Citation:
Merci à Linky439 qu'on n'arrête plus, décidément
Mon digne successeur :' )
EDIT : Je ne désirai pas prendre part à votre discussion démarrée par Up N Smoke, pour diverses raisons. Toutefois, je trouve intéressant de noter qu'en début d'année, Piccolo et moi avions re-travaillé sur ma première traduction (Lion King Snes, en 2011) et qu'il y restait pas mal d'erreurs et d'incohérences de toutes parts. Cela corrobore de fait à ce qui a été dit ; les corrections d'avant 2012 étaient un brin plus laxistes.
Salut à toi,
Je te trouve sévère avec la qualité des traductions réalisées ici. A mon sens elles sont plus que simplement "intelligibles". A moins que tu ne parles de vidéos traduites avant 2012, je doute qu'il y ait "énormément" d'erreurs dans les traductions des vidéos du Hooper.
Les traductions hoopériennes représentent des milliers d'heures de travail et beaucoup d'efforts sur la qualité. C'est difficile de les voir résumées à des traductions avec "pas mal d'erreurs" mais "somme toute intelligibles". C'est pourquoi j'émets cette objection.
Ceci étant dit, il reste beaucoup de vidéos du Hooper à traduire sur Youtube ; donc tu es évidemment le bienvenu si tu souhaites participer.
En tout cas, merci pour tes encouragements et tes félicitations.
Ah, en effet, j'avais vu ce message hier soir mais j'avais oublié d'y répondre.
Je pense que Up N SmoKe parlait en effet de traductions d'avant 2012, qui, pour le coup, sont effectivement pas terribles pour certaines. A savoir que dans "certaines", j'y inclus les miennes :) Mais j'ai une excuse, j'étais un petit garçon à l'époque !
Mais pour les plus récentes, je trouve ça en effet dur le "énormément d'erreurs", parce que sans vouloir se vanter, je trouve qu'on fait quand même du bon boulot.
Petite question : c'est quoi une erreur d'aspect ?
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Prosternons nous face à la toute puissance /o\ xD
Il y a surement quelques erreurs deci delà dans les traductions mais je ne pense pas qu'il y en ai énormément, faut pas déconner. L'équipe en charge des traductions à beaucoup de mérite pour abattre ce travail titanesque et la communauté ne pourra jamais assez les en remercier.
Concernant Le P'tit Malinois, oui c'est dommage qu'il cesse les traductions mais au vu de toutes les vidéos qu'il a traité, il mérite amplement un gros câlinou sur le museau et le droit de s'éclipser sur d'autres projets qui lui tiennent à cœur. En tout cas un gros merci à lui et à toute l'équipe pour le boulot fournit car vous le méritez bien! \o/
394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi
Bonsoir,
Lorsque j'ai dit énormément d'erreurs, ce n'est pas pour jeter l'opprobre sur les traducteurs, tant s'en faut. Ils font un travail gargantuesque. Celles-ci incluent les erreurs d'orthographe, de temps, d'aspect, de typographie et le plus récurrent, l'idiotisme de la langue anglaise. Lorsque je parle d'intelligibilité, c'est parce-que beaucoup de phrases sont trop académiques, scolaires, avec un nombre pléthorique de pronoms relatifs qui rendent les phrases verbeuses mais somme toute compréhensibles. Quelques erreurs diverses çà et là également : "Je me demande d'où est-ce qu'ils les sortent" dixit Hooper, traduit par "I don't know where did they find such names" (interro-négation agrammaticale) dans sa revue de l'OST Chrono Trigger à 11:50. On aurait à la limite pu déplacer la proforme "did" après le pronom pour donner un effet d'emphase (qui d'ailleurs collerait parfaitement aux propos d'Hooper), voire tout simplement la supprimer.
Mais la traduction c'est extrêment dur, les écoles de traductologie sont atrocement sélectives, c'est vraiment un art. Aussi faut-il bien maîtriser la langue cible autant que source.
Quelqu'un m'a demandé la différence entre temps et aspect. Je pense que de très bonnes explications peuvent être trouvées sur internet, avec des exemples clairs, cela t'en donnera une idée ;)
C'est pour ça que je vous félicite. Les erreurs que j'ai énumérées sont le reflet de mon perfectionnisme ostensible, rien d'autre. Encore une fois, félicitations et bon courage pour la suite.
Je vais expliciter le jargon traductionnel de notre interlocuteur :
- Non, l'idiotisme n'est pas une insulte ; c'est plutôt une expression idiomatique, propre à une langue (et pas toujours transposable telle quelle dans une autre langue). Quand Up N SmoKe parle d'"idiotisme de la langue anglaise", j'imagine qu'il veut dire que... euh, les traductions ne sont pas assez anglicisées et/ou contiennent trop de gallicismes. Ah mince, je m'enferme dans du jargon également : il veut dire que les traductions n'utilisent pas assez d'expressions idiomatiques typiquement anglaises, et/ou contiennent trop d'expressions traduites d'expressions idiomatiques typiquement françaises, qui ne se disent pas vraiment en anglais.
- L'erreur d'aspect (pas si facile à définir en utilisant Google, visiblement) semble être une erreur de choix de temps, en particulier pour les temps qui expriment la durée. Par exemple, la phrase "Je dormais, quand tout à coup, le Hooper a hurlé dans son micro", s'écrit avec une erreur d'aspect si on change le temps du premier verbe : "J'ai dormi, quand tout à coup, le Hooper a hurlé dans son micro".
Donc, oui effectivement, tu as pris comme exemple une vidéo traduite avant 2012. Une proposition interrogative indirecte (est-ce vraiment une interro-négation ?) rédigée de la sorte ne passerait pas de nos jours. Mes collègues traducteurs pourront témoigner de l'intransigeance quasi-autistique avec laquelle je relève ce genre d'erreurs.
Cela dit, nous ne sommes pas des machines non plus, et certaines erreurs (probablement pas énormément) peuvent passer entre les mailles du filet. On peut parfois être perfectionniste et écrire des phrases comme "la collaboration de sa communauté à ce projet est gratifiant". Tout le monde peut se tromper, même si on fait tout pour que ça n'arrive pas.
Quoi qu'il en soit, merci encore pour tes félicitations. Et encore une fois, sincèrement, nous serions ravis de bénéficier de tes compétences dans l'équipe des traducteurs hoopériens.
Piccolo chou a tout dit. Il est vrai que Bobnaj était beaucoup plus laxiste avec la qualité des traductions, d'où certaines qui sont beaucoup plus approximatives, on va dire, que celles qu'on a vérifiées post 2012. Mais en faisant ça, Bobnaj a aussi permis à beaucoup de membres de pouvoir s'investir, d'apporter un peu de soi à la communauté, et ça, c'était le but premier je pense. Ensuite je suis arrivée et j'ai pas mal filtré et resserré les vis pour augmenter le niveau global des nouvelles trads, mais en essayant de ne pas trop en faire non plus. Il faut que tu saches qu'on a fait et qu'on fait vraiment de notre mieux (ça reste une activité secondaire, ne l'oublions pas) et que le but c'est de participer, d'apporter sa pierre à l'édifice et pour cela, un niveau assez bon pour qu'il ne compromette pas la compréhension est suffisant.
Mais déjà, quand j'ai pris les rênes, j'ai été pas mal critiquée à cause du fait que je refusais beaucoup de futurs traducteurs ou que j’engueulais (gentiment) des membres de la team qui ne vérifiaient pas leurs trads sérieusement, ou parce que je refusais les "wanna" "gonna" (clin d'oeil à Hakha chou) :-). Maintenant que Piccolo est le chef de team, je pense que le niveau d'exigence est encore plus élevé, vu son sérieux et son perfectionnisme "quasi-autistique"comme il dit :-) Donc vraiment, rien de grave. Je pense que le niveau exigé suffit amplement. Go voir les commentaires de certaines anglophones sur YT qui nous remercient de nos efforts.
Nous ne sommes pas agrégés comme toi, certes, mais je pense qu'on s'en sort pas mal quand même. Il est évident qu'on n'aura jamais le regard de quelqu'un de ton niveau ou de celui d'un anglophone natif, mais si on arrive à se comprendre, c'est le principal. En tout cas, on serait ravis de t'accueillir dans la team, j'ai vraiment envie de voir ce que tu as dans le ventre maintenant! :-)
Bon, les autorités sont déjà montés aux créneaux pour nous défendre, mais bon :p
Pour le coup de l'aspect, j'avoue ne pas avoir passé beaucoup de temps sur la question, mais Piccolo nous dit qu'il s'agit d'une erreur de choix de temps et Google tout puissant semble lui même un peu désemparé sur la question... Des explications seraient ici les bienvenues ! :)
Pour l'erreur de typographie, je suis plus perplexe en revanche. Le Larousse me dit que la typographie c'est la "conception graphique d'un ouvrage en choisissant les caractères, les corps, la présentation, en déterminant la dimension du texte". Du coup, j'ai du mal à voir en quoi ça a un rapport avec nos sous-titres ?
Pour rebondir sur ce que dis notre chef actuel (loul, on dirait presque une dictature), j'ajouterai que il y a des expressions françaises qui ont pas de réels équivalent en anglais, et vice-versa, et qu'en plus Hooper parle pas toujours un français très académique :p
Quand au niveau quasi-autistique, j'aimerai témoigner, mais mes traductions sont tellement parfaites que j'ai toujours 0 remarques 8-) (à une cinquantaine près je pense :p)
Nan, plus sérieusement, ouais notre bon Piccolo est plutôt vigilant, même si des trucs peuvent parfois passer entre les mailles du filet, comme il dit. Et des fois, il est même légèrement maso, puisqu'il se fait souffrir pendant des heures sur un problème de temps !
Et enfin, pour ce que dit la Zorette Polyglotte (ça me fait penser que j'ai toujours pas choisi mon grade perso moi), oui Bobnaj était plus "laxiste", mais ça m'a aussi permit de débuter les traductions. Bon, en fin de collège/début de lycée, c'était ptet pas la meilleure chose à faire, mais c'est ce qui au fond m'a fait revenir des années plus tard dans l'équipe ;)
Le niveau était alors plus élevé, heureusement je m'étais amélioré :p Et Piccolo m'a alors bien guidé, surtout sur la découpe temporelle des sous-titres :)
Je pense aussi que le niveau actuel suffit, d'autant plus qu'on fait ça sur notre temps libre tout en restant des amateurs ^^
Tiens d'ailleurs, vais commencer Shinobi 3 (j'avais dit au grand manitou que j'allais la commencer hier, mais j'avais Metroid Prime 2 à terminer donc priorité à Samus)
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Je fais ça pour m'améliorer personnellement, c'est vraiment cool de ta part de nous avoir fait un petit feedback mais j'aurais d'autant plus aimé que tu nous donnes quelques conseils en plus (non, je déconne, j'aimerais que tu ME donnes des conseils permettant de m'améliorer vu que tu es agrégé et donc presqu'incollable dans la matière). Concernant les corrections de Piccolo_, rien à redire (ou presque), j'ai fait beaucoup d'erreurs dans ma traduction, erreurs qui ont été corrigés par notre bienfaiteur et je peux affirmer qu'il est intransigeant dans ses corrections (en plus de fournir des liens expliquants pourquoi une telle forme grammaticale est incorrecte ou encore pourquoi tel mot est préfèrable, etc...).
C'est du beau boulot, j'en suis certain.
Reste à voir si tu parles des traductions d'avant 2012. :p
Allez hop, aujourd'hui ce sont pas moins de 4 nouvelles traductions qui débarquent :
Merci à Linky439 qu'on n'arrête plus, décidément, avec 3 nouvelles reviews traduites : 1 VS 100, Aliens VS Predator et Hercule !
Et merci à notre bon EON qui signe la traduction de Portal !
Grâce à vous, on vient de franchir la barre des 60% de reviews du bon gros ourson traduites en anglais.
Ronron !
Yes ! C'est ce genre d'infos qui font du bien par où elles passent : D
À noter que si des statistiques, on retire les vidéos qui ne seront jamais traduites (les démos et les vidéos disons... atypiques, comme MK Double Dash) on arrive presque à 70% de reviews traduites ; )
De rien mon brave Piccolo : )
Mon digne successeur :' )
EDIT : Je ne désirai pas prendre part à votre discussion démarrée par Up N Smoke, pour diverses raisons. Toutefois, je trouve intéressant de noter qu'en début d'année, Piccolo et moi avions re-travaillé sur ma première traduction (Lion King Snes, en 2011) et qu'il y restait pas mal d'erreurs et d'incohérences de toutes parts. Cela corrobore de fait à ce qui a été dit ; les corrections d'avant 2012 étaient un brin plus laxistes.