Hoopériennes, Hoopériens !
J'ai l'immense plaisir de vous annoncer la reprise des traductions des vidéos de Hooper !!!
Je serai en charge de vous expliquer, de vous guider et de vérifier vos traductions avant de les envoyer à Hooper.
Pour éviter de reproduire les erreurs passées et nous retrouver avec 75% de traductions inachevées, nous nous sommes mis d'accord sur certains critères et qualité que vous, les futurs traducteurs, devrez respecter et prouver.
- Votre niveau d'anglais doit être suffisant et vous devrez le prouver en faisant un petit test
(Les traductions made in Google Traduction se reconnaissent en clin d'oeil et seront systématiquement refusées).
- Il faut absolument que vous preniez conscience que c'est un boulot énorme et que vous réfléchissiez à deux fois au temps que vous pourrez y consacrer.
Je pense que la plupart ne se rendent pas compte du boulot que c'est, traducteur c'est un métier !!!
Il faut aussi avoir de l'expérience, savoir être concis et même en étant bilingue, le choix des mots, c'est tout un art.
Voici quelques conseils :
- Ne prenez pas les sous-titres de films comme référence concernant la quantité de travail, dans ses vidéos Hooper parle souvent sans interruption et vite, il y a donc bien plus à traduire.
- Il faut apprendre à savoir respecter le propos de Hooper, tout en respectant le lecteur qui va lire vos sous-titres.
- Il ne faut pas que cette personne ait mal à la tête après avoir visionné la vidéo, un sous-titrage réussi est un sous-titrage qui passe inaperçu.
- Le lecteur ne doit pas buter sur leur compréhension et devoir mettre sur pause ou revenir en arrière, il doit comprendre ce que dit Hooper.
- Il ne faut pas traduire tout les mots, le truc typique qu'il fait est de commencer une phrase et de partir sur autre chose, dans ce cas ne traduisez pas ce qui n'est pas pertinent pour la compréhension du lecteur.
- Il faut écouter Hooper jusqu'à ce qu'il ait fini sa phrase, comprendre son propos et être concis dans la traduction.
- Si vous n'êtes pas sûrs d'une expression, ce qui est tout à fait normal quand ce n'est pas notre langue maternelle, il faut vérifier (Cette étape est absolument indispensable, personnellement je double voir triple-check tout ce qui va rentrer dans les traductions sur des sites anglophones fiables).
- Faites-vous un glossaire pour répertorier les expressions et aller plus vite la prochaine fois (J'en ai un que je tiens depuis longtemps et je peux vous le filer).
- Vous l'aurez compris, ce travail demande beaucoup de patience, c'est une des qualités que vous devez avoir ou acquérir.
Limites de temps pour les traductions :
75% des traductions n'ont pas été terminées car beaucoup ne se sont pas rendu compte de la quantité de travail que cela représentait ou parce qu'ils n'ont pas pris cette tâche au sérieux, c'est pourquoi soyez sûrs de vous avant de vous lancer dans cette aventure.
Pour éviter de se retrouver avec des traductions inachevées, nous nous sommes mis d'accord pour instaurer des limites de temps, après lesquelles, si vous n'avez pas terminé vos traductions, elles seront réattribuées à d'autres traducteurs.
- Pour une vidéo de 0 à 30 minutes : Vous aurez une limite de 3 mois.
- Pour une vidéo de 30 minutes à 1 heure 30 minutes : Vous aurez une limite de 6 mois.
Les dictionnaires en ligne que je vous recommande :
- Wordreference, car il y a une grosse communauté anglophone et il y a toujours quelqu'un qui répondra à vos questions sur leur forum. Ils ont pour usage de vous demander au moins une tentative de traduction, avant de vous aider.
- Linguee, car vous pouvez y mettre des segments de phrases et comparer avec leurs traductions.
- Google est votre ami : Tapez vos bouts de phrases entre guillemets et vérifiez si elles s'emploient juste avec les résultats de recherche (regardez bien la source : vérifiez si elle est anglophone). Quand votre coeur balance entre deux mots/expressions, regardez les mots/expressions les plus utilisés en fonction du nombre de résultats.
- Autre outil utile : à la fin de votre traduction, passez-la à la moulinette d'un vérificateur d'orthographe anglais, comme SpellCheck.net ; cela permet d'identifier rapidement les fautes d'orthographe et coquilles restantes.
Voici la partie technique :
Quelques consignes de base :
Marche à suivre si vous souhaitez participer :
- Lisez ce topic avec attention.
- Lisez bien la méthode pratique.
- Contactez-moi par MP.
- Vous choisirez une vidéo de votre choix (qui n'a pas encore été sous-titrée : cf. listes), et vous ferez le test qui consistera à sous-titrer les 2 premières minutes de parole de Hooper. Vous m'enverrez vos sous-titres (le fichier .srt) à l'e-mail que je vous aurai donné. Si vous passez le test, vous aurez le feu vert pour faire partie de l'équipe de sous-titreurs du site.
- That's it! Courage ! Vous verrez, c'est très enrichissant ; ça vous donnera de l'expérience et un nouveau truc à mettre sur vos CV.
Je reste à votre disposition si vous avez des questions :-)
Récapitulatif des traductions terminées et validées :
Récapitulatif des traductions en cours :
Tableaux et statistiques des traductions déjà réalisées
Tableau des lots :
16 points = Un jeu neuf au choix.
20 points = Un titre au choix sous ton pseudo (points réutilisables).
50 points = Une console "new gen" neuve au choix.
100 points = La photo du Hooper !
Attribution des points :
Pour une review : 20 minutes = 1 point
Pour une autre vidéo : 20 minutes = 0,75 point
../..
Transcriptions
Vous pouvez désormais me contacter si cela vous intéresse de transcrire les vidéos de Hooper (en français). Ça serait un plus pour Hooper.fr de pouvoir donner l'accès aux sourds et malentendants aux vidéos de Hooper ; mais pas seulement, cela peut également servir à des personnes désireuses d'apprendre le français, par exemple. Par contre, pour ce travail, le tableau des lots ne rentre pas en compte.
Pour une bonne transcription, les mêmes règles de clarté s'appliquent (centrer les sous-titres comme expliqué ci-dessus avec l'exemple, et condenser le propos). Il faut que la personne soit capable de regarder la vidéo et non pas uniquement être en train de lire constamment. :-)
Attention à votre français. Pensez que les sous-titres ont aussi une dimension pédagogique, donc pas de "chuis", de "m'prendre", non non non, on écrit le mot COR-RECTE-MENT :-) Prenez exemple sur Pookic et sa transcription de Tetris. Une transcription très ronronne.
Récapitulatif des transcriptions terminées :
Récapitulatif des transcriptions en cours :
../..
Topic initié par Bluetenhonig le 3 octobre 2012, repris par Piccolo_ le 22 novembre 2014. Illustration par Tori.
Faut du courage pour faire 1000pts quand même ... faut déjà qu'il fasse plus de 300h de vidéo :p
C'est déjà le cas ?
OUAH!C'est génial!Merci!
Le record est de 50 points par Ranclanclanck je crois :-)
à supprimer.
Faut voir avec sufifi , il est bilingue je crois . Peut-être que ça pourrai l'intéresser ...
Sinon il ne souhaite que de la traduction anglaise ?
Bonne question Show mais ouais on fait que l'anglais pour le moment.
Je t'avais proposé en allemand il y a 3 ans, mais je m'étais faite rembarrée :-) De toute façons, ils parlent presque tous anglais.
Hummm.. Faut prendre un crack pour avoir les 100 points je dit !
Of course je suis out, je parle Anglais comme un ptit de 13 ans.....
Hooper international :p
Tu veux du Hooper en arabe , russe ou encore en grecque ancien ? Pas de problème !
En même temps , tu ES un petit de 13ans :p
Un T-shirt hooper.fr ; je savais pas que c'était à l'ordre du jour :O
En tout cas c'est un boulot énorme, je pense pas que ça va concerner beaucoup de monde. Bon courage aux courageux.
Donc pour 1000 points, on décroche le chat du hooper ? Okay je m'y mets. Nan j'déconne, il y a des limites au fanatisme. D'ici à ce qu'une personne gagne autant, il sera mort et enterré depuis des lustres, le chaton ronron...
ざわ... ざわ...