on remercie Ephiros qui a réussi à trouver 2-3 super traductions possible pour la devise du Hooper: "Un esprit de déduction peu commun" et ainsi nous a aidé à résoudre un des nombreux casse-têtes du langage hoopérien :-)
En cas de doute sur un mot, une expression, pensez à poser vos questions sur ce forum du site "Wordreference" comme je vous l'avais conseillé dans le topic. Les gens sont très gentils, ils répondent rapidement et on a des réponses d'anglophones. Que demander de plus? :)
Je tiens à remercier ma famille, mes amis, ceux qui on cru en moi...merci !....heu oups :D
Faut surtout remercier les 2 personnes m'ayant répondu, et oui je confirme que wordreference est très utile, par contre c'est aussi un endroit où on se clash sur la moindre petite signification d'un mot, ce qui peut prendre 3 plombes à avoir une réponse ^^
Alors aujourd'hui on remercie Satan petit coe...ah non pardon il s'agit de Piccolo pour sa traduction de la review d'un des plus grands jeu de tout les temps: Zelda Link's Awakening!
Oui cette version te vas bien, Blue préfère "an outstanding powers of deduction !" c'est vrai que ça pète plus pour ta communauté anglophone (oui oui, les 3 personnes au fond du couloir :p)
Avec plaisir Hooper. C'est mon premier essai, mais je pense que je vais y prendre goût.
Pour l'esprit de déduction peu commun, on pourrait dire "an uncommon deductive mind" ; ce serait à la fois correct et proche littéralement de l'original.
Mais bon, comme le dit Ephiros, peut-être qu'il est préférable de choisir la forme la plus percutante pour les fans anglophones, s'il y en a... [mais d'un autre coté, s'il n'y en a pas, à quoi ça sert tout ça ?!?]
Oyé chers traducteurs ronrons,
on remercie Ephiros qui a réussi à trouver 2-3 super traductions possible pour la devise du Hooper: "Un esprit de déduction peu commun" et ainsi nous a aidé à résoudre un des nombreux casse-têtes du langage hoopérien :-)
Voir: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2555598&p=12880052
En cas de doute sur un mot, une expression, pensez à poser vos questions sur ce forum du site "Wordreference" comme je vous l'avais conseillé dans le topic. Les gens sont très gentils, ils répondent rapidement et on a des réponses d'anglophones. Que demander de plus? :)
Je tiens à remercier ma famille, mes amis, ceux qui on cru en moi...merci !....heu oups :D
Faut surtout remercier les 2 personnes m'ayant répondu, et oui je confirme que wordreference est très utile, par contre c'est aussi un endroit où on se clash sur la moindre petite signification d'un mot, ce qui peut prendre 3 plombes à avoir une réponse ^^
"an unusually deductive mind"
ça sonne bien :p
Alors aujourd'hui on remercie Satan petit coe...ah non pardon il s'agit de Piccolo pour sa traduction de la review d'un des plus grands jeu de tout les temps: Zelda Link's Awakening!
T'avais pas dit que tu la referais cette review ? :p
Oui un jour c'est promis :p
Hooper aura pas mal de Review à refaire ;p
Me voilà jouasse !
Oui cette version te vas bien, Blue préfère "an outstanding powers of deduction !" c'est vrai que ça pète plus pour ta communauté anglophone (oui oui, les 3 personnes au fond du couloir :p)
J'aime bien uncommon aussi ^^
Avec plaisir Hooper. C'est mon premier essai, mais je pense que je vais y prendre goût.
Pour l'esprit de déduction peu commun, on pourrait dire "an uncommon deductive mind" ; ce serait à la fois correct et proche littéralement de l'original.
Mais bon, comme le dit Ephiros, peut-être qu'il est préférable de choisir la forme la plus percutante pour les fans anglophones, s'il y en a... [mais d'un autre coté, s'il n'y en a pas, à quoi ça sert tout ça ?!?]