A cause de quoi, une musique, un extrait de film ?
Même pas, juste un YT qui proclame avoir les droits sur toutes les vidéos de Soul Calibur Dream j'imagine, ouais c'est un truc de fou, d'ailleurs la je vois que M6 font la même chose avec des vidéos récentes du genre FEZ ou Sonic 4, faudra qu'on m'explique le rapport entre M6 et FEZ wtf :p
Citation:
Je voulais savoir si "Espèce de gros Satanas" faisait bien référence à Satanas et Diabolo.
Oui et Non...ben j'en sais rien en fait, ça fait tellement longtemps que je dis ça que je saurais pas te dire d'où ça vient exactement, enfin on s'en fou, dans tout les cas je te conseille de traduire avec une insulte lambda sinon ils risquent de rien comprendre :p
est-ce qu'il faut avoir un nombre de messages minimum requis sur le forum pour s'engager dans un traduction? Je serais intéressé! (pour une trad d'une vidéo de 20 minutes pas plus pour l'instant pour m’entrainer disons!)
Chers traducteurs, bonjour!
Peut-être allez vous pouvoir m'aider.
Dans la review de RE 6, Hooper s'emmêle les pinceaux et au lieu de dire "point par point" dit "point par toin"
(minute 36).
Alors ma question vous vous en doutez, je fais quoi de ça??? :D
"Point par point" je l'aurais traduis tout naturellement par step by step.
Dois-je délibérément ajouter une faute au 2ème "step" ? (et prendre un mot phonétiquement proche)
Ignorer l'erreur commise en français? (difficile sachant qu'il en rajoute une couche tout de suite après)
Ce n'est certes pas primordial, mais il doit bien exister des techniques dans ce genre de cas.
Merci d'avance pour votre aide!
Une petite erreur comme ça, lorsqu'il s'en rend pas compte tu la corriges.
C'est une erreur de prononciation donc ça a pas besoin d'être traduit.
Edit: ah ok je viens de voir. Bah tu le fais comme tu le sens, tu peux changer le 2ème "step" pour que ça fasse une faute de prononciation effectivement.
A toi de faire marcher ton imagination :)
Oui il faut un minimum de 27 contributions pour pouvoir traduire une vidéo :)
WTF? :-)
Citation:
"Point par point" je l'aurais traduis tout naturellement par step by step.
Est-ce qu'Hooper s'en rend compte dans la vidéo? C'est à quelle minute stp?
Après, il y a parfois des cas où ça en vaut la peine, quand la vitesse de parole te le permet et que tu trouves un parade qui peut être comprise par la majorité des anglophones. C'est assez jouissif, en tant que traducteur, de trouver THE traduction qui va rendre à la perfection un truc. Il y a un de nos sous-titreurs qui, récemment, je ne sais plus dans quelle vidéo, avait traduit la difficulté d'Hooper a dire un mot, et c'était juste brillant :-)
Mais c'est du cas par cas. Quand Hooper s'en rend compte et éclate de rire (ça vous laisse en général quelques secondes) je trouve que ça vaut la peine d'essayer de traduire. Après, non ce n'est pas obligatoire. :-)
C'est à la 36ème minute de la part 1 de RE6.
Pour le coup je pense que ça vaut le coup de traduire son erreur, comme Hooper s'en rend compte et en rigole un peu ^^
Même pas, juste un YT qui proclame avoir les droits sur toutes les vidéos de Soul Calibur Dream j'imagine, ouais c'est un truc de fou, d'ailleurs la je vois que M6 font la même chose avec des vidéos récentes du genre FEZ ou Sonic 4, faudra qu'on m'explique le rapport entre M6 et FEZ wtf :p
Oui et Non...ben j'en sais rien en fait, ça fait tellement longtemps que je dis ça que je saurais pas te dire d'où ça vient exactement, enfin on s'en fou, dans tout les cas je te conseille de traduire avec une insulte lambda sinon ils risquent de rien comprendre :p
La première partie de Final Fantasy XIII a aussi été supprimée de Youtube non? Dommage c'était l'une de tes meilleures vidéos.
Mes anciens vidéotests focalisés sur la narration dans le jeu vidéo
Ma page SensCritique
est-ce qu'il faut avoir un nombre de messages minimum requis sur le forum pour s'engager dans un traduction? Je serais intéressé! (pour une trad d'une vidéo de 20 minutes pas plus pour l'instant pour m’entrainer disons!)
Oui il faut un minimum de 27 contributions pour pouvoir traduire une vidéo :)
Chers traducteurs, bonjour!
Peut-être allez vous pouvoir m'aider.
Dans la review de RE 6, Hooper s'emmêle les pinceaux et au lieu de dire "point par point" dit "point par toin"
(minute 36).
Alors ma question vous vous en doutez, je fais quoi de ça??? :D
"Point par point" je l'aurais traduis tout naturellement par step by step.
Dois-je délibérément ajouter une faute au 2ème "step" ? (et prendre un mot phonétiquement proche)
Ignorer l'erreur commise en français? (difficile sachant qu'il en rajoute une couche tout de suite après)
Ce n'est certes pas primordial, mais il doit bien exister des techniques dans ce genre de cas.
Merci d'avance pour votre aide!
En toute bonne logique je corrigerai sa faute et les blabla qu'il rajoute je ne les traduirait pas.
Une petite erreur comme ça, lorsqu'il s'en rend pas compte tu la corriges.
C'est une erreur de prononciation donc ça a pas besoin d'être traduit.
Edit: ah ok je viens de voir. Bah tu le fais comme tu le sens, tu peux changer le 2ème "step" pour que ça fasse une faute de prononciation effectivement.
A toi de faire marcher ton imagination :)
WTF? :-)
Est-ce qu'Hooper s'en rend compte dans la vidéo? C'est à quelle minute stp?
Après, il y a parfois des cas où ça en vaut la peine, quand la vitesse de parole te le permet et que tu trouves un parade qui peut être comprise par la majorité des anglophones. C'est assez jouissif, en tant que traducteur, de trouver THE traduction qui va rendre à la perfection un truc. Il y a un de nos sous-titreurs qui, récemment, je ne sais plus dans quelle vidéo, avait traduit la difficulté d'Hooper a dire un mot, et c'était juste brillant :-)
Mais c'est du cas par cas. Quand Hooper s'en rend compte et éclate de rire (ça vous laisse en général quelques secondes) je trouve que ça vaut la peine d'essayer de traduire. Après, non ce n'est pas obligatoire. :-)
C'est à la 36ème minute de la part 1 de RE6.
Pour le coup je pense que ça vaut le coup de traduire son erreur, comme Hooper s'en rend compte et en rigole un peu ^^