Certaines vidéos sont réservées (en attente du test 1 ou 2) et ces vidéos ne sont donc pas dans la liste des trads en cours. Pour éviter toute confusion, demandez-moi par MP et pas sur le topic, que je vérifie sur ma petite liste waterproof :-) Merci :-)
J'avais déjà pensé essayé d'en traduire une, mais je me suis rapidement heurté à un problème : comment on dit, en anglais "enfoiré de cracoucass!" "satanas","enfoiros de maître enfoiros", ou bien encore "roxorer du poney"?
Bluetenhonig said (up): "Quand tu rencontres ce genre de problème, il faut être ingénieux et trouver une parade. C'est là qu'on voit si un traducteur a du skill! C'est du cas par cas, des fois vaut mieux laisser tel quel, des fois, il y a moyen de traduire. Avec un esprit de traduction peu commun, tout est possible. :-)"
Et je dirais même plus qu'en anglais, il y a énormément d'expressions idiomatiques qui expriment le même sentiment. Il faut les chercher (ce qui peut parfois prendre des heures) et les trouver et voir si elles passent dans tel ou tel contexte (le mieux est de demander sur les forums de Wordreference, car il y a des anglophones au taquet qui te répondront toujours). Et oui, pas évident.
Comme l'explique Roxascension lui même, ce travail lui aura pris une centaine d'heures, la vidéo faisant 2h22 cela vous donne une idée du temps nécessaire pour réaliser une traduction longue et de qualité.
Et pour les Epopées, je ne vous dis pas tout le temps qu'il faut débloquer. (ça va, je me débrouille pas mal).
j'imagine que ça a du être évoqué dans ce topic il y a plusieurs jours, mais Youtube intègre désormais la transcription de l'audio en français et ajouté à la traduction à la volé, les vidéos peuvent donc être traduite en anglais (et autres) toute seule.
bon bien sur je ne suis pas naïf, je sais bien que les traductions google ne sont pas parfaite, et la transcription audio non plus. mais ça peut servir de base pour les traductions plus "pro"
en récupérant le fichier sous-titre de la transcription fr, ça fait gagner beaucoup de temps sur la traduction d'une vidéo car les lignes sont déjà timé (et ne pas devoir timé chaque ligne, enlève bcp de boulot ^^)
donc si les transcriptions par youtube peuvent être mises à disposition aux traducteurs, ça serait bien pour eux ^^
Si c'est aussi mal fait que pour les traductions en anglais, alors c'est vraiment inutile car le contexte n'est pas prit en compte, je pense pas qu'on puisse remplacer un être humain sur ce point mais je peux me tromper.
Ah c'est bien ce que je pensais :p
Bon je laisse Legend of Mana de côté pour l'instant alors ^^
"ça marche fort, ça!"
Android: GET - Steam & Epic Games Alert:
Certaines vidéos sont réservées (en attente du test 1 ou 2) et ces vidéos ne sont donc pas dans la liste des trads en cours. Pour éviter toute confusion, demandez-moi par MP et pas sur le topic, que je vérifie sur ma petite liste waterproof :-) Merci :-)
J'avais déjà pensé essayé d'en traduire une, mais je me suis rapidement heurté à un problème : comment on dit, en anglais "enfoiré de cracoucass!" "satanas","enfoiros de maître enfoiros", ou bien encore "roxorer du poney"?
Bastard ou Fucker! tout simplement^^
Bluetenhonig said (up): "Quand tu rencontres ce genre de problème, il faut être ingénieux et trouver une parade. C'est là qu'on voit si un traducteur a du skill! C'est du cas par cas, des fois vaut mieux laisser tel quel, des fois, il y a moyen de traduire. Avec un esprit de traduction peu commun, tout est possible. :-)"
Et je dirais même plus qu'en anglais, il y a énormément d'expressions idiomatiques qui expriment le même sentiment. Il faut les chercher (ce qui peut parfois prendre des heures) et les trouver et voir si elles passent dans tel ou tel contexte (le mieux est de demander sur les forums de Wordreference, car il y a des anglophones au taquet qui te répondront toujours). Et oui, pas évident.
Et pour les Epopées, je ne vous dis pas tout le temps qu'il faut débloquer. (ça va, je me débrouille pas mal).
Il faut du courage, quand même !
j'imagine que ça a du être évoqué dans ce topic il y a plusieurs jours, mais Youtube intègre désormais la transcription de l'audio en français et ajouté à la traduction à la volé, les vidéos peuvent donc être traduite en anglais (et autres) toute seule.
http://www.clubic.com/television-tv/video-streaming/youtube/actualite-527947-titres-automatiques-youtube-integre-6-langues-francais.html
bon bien sur je ne suis pas naïf, je sais bien que les traductions google ne sont pas parfaite, et la transcription audio non plus. mais ça peut servir de base pour les traductions plus "pro"
en récupérant le fichier sous-titre de la transcription fr, ça fait gagner beaucoup de temps sur la traduction d'une vidéo car les lignes sont déjà timé (et ne pas devoir timé chaque ligne, enlève bcp de boulot ^^)
donc si les transcriptions par youtube peuvent être mises à disposition aux traducteurs, ça serait bien pour eux ^^
Si c'est aussi mal fait que pour les traductions en anglais, alors c'est vraiment inutile car le contexte n'est pas prit en compte, je pense pas qu'on puisse remplacer un être humain sur ce point mais je peux me tromper.