Rigoles, mais c'est pas si facile que ça de faire des transcriptions. De plus généralement plus la vidéo est courte, plus le Hooper dit de choses dans un court laps de temps donc c'est parfois assez chaud de trouver des parades pour ne pas inonder le lecteur. Ça m'a pris environs 3 heures pour la review de Tetris qui dure 3 min. 30, vue que c'était la première fois que je faisais ça, et tout un après-midi pour les 8 min. 30 de la Treamcast ^^'
C'est un vrai celui-là :-) Je me reconnais dans tes mots mon bon Pookic. Une bonne traduction/transcription prend du temps, c'est une réalité.
Rigoles, mais c'est pas si facile que ça de faire des transcriptions.
oula mais je rigole pas du tous,je sais ce que c'est de faire des transcriptions d'ailleurs comme je l'avais dit sa m’intéresserait,juste le temps de trouver une vidéo qui me plaise bien :)
Hooper, la seule personne que je connaisse qui se pose la question (pendant 10 secondes!) de savoir si on dit "l'un des principal" ou "l'un des principaux" (intérêts du jeu) en pleine vidéo, et qui finalement vient à conclure que l'on dit l'un des principal.
Hooper... T'es quand même pas sérieux ? >__<
J'ai rigolé à ça très très fort, fais attention Hooper certains enfants te regardent et tu n'es pas un bon exemple !
Pareil des fois tu te fais plaisir, tu nous sors des perverbes, des mélanges de deux proverbes ou expressions idiomatiques et à la fin il n'en reste qu'un (comme dans Koh Lanta), ça fait un truc chelou au final.
BTW j'ai fini ma première traduction de la vidéo de 2h23. La première couche est passée, disons que c'est le plus long. Plus qu'à corriger, compléter et parfaire une première fois en ajustant la longueur des sous titres etc, et la troisième relecture, et ce sera terminé.
C'est notre Hooper, chat, comme on l'aime :-) Dans ses moments de doutes et de perplexité, naissent de nouveaux mots dans la langue hoopérienne hehe :-)
Quand tu rencontres ce genre de problème, il faut être ingénieux et trouver une parade. C'est là qu'on voit si un traducteur a du skill! C'est du cas par cas, des fois vaut mieux laisser tel quel, des fois, il y a moyen de traduire. Avec un esprit de traduction peu commun, tout est possible. :-)
J'ai mis une parenthèse avec un mot du traducteur expliquant qu'il se pose une question de grammaire française intraduisible en anglais. Je reverrai ça lors de la 3è couche, si jamais je trouve mieux, je n'ai pas d'idée pour le moment, et de toutes les façons je ne crois pas que ça ait un grand intérêt ^^
Je commente car il s'agit de ma 2e trad et que je sais que, souvent, après une première réussite les gens stressent de peur de rater leur ré-itération (et pas qu'au niveau des trad d'ailleurs). Aux Hooperiens qui seraient dans ce cas, je leur dis ceci: ne vous prenez pas (trop) la tête si vous êtes arrivés là, c'est que vous avez la confiance de Bluetenhonig. Faites juste gaffe au vocab spécifique, quoi. Et comme on dit souvent "Qui peut le mieux, peut le moins... Qui ne peut que le moins ne peut le mieux". En 1 mot: COURAGE ^^
PS: euh blue, "correctement" ça s'écrirait pas avec 2 "r"? (cf. 1er commentaire) :p
C'est un vrai celui-là :-) Je me reconnais dans tes mots mon bon Pookic. Une bonne traduction/transcription prend du temps, c'est une réalité.
Beh écoute, moi je vais te souhaiter un bon courage ;)
oula mais je rigole pas du tous,je sais ce que c'est de faire des transcriptions d'ailleurs comme je l'avais dit sa m’intéresserait,juste le temps de trouver une vidéo qui me plaise bien :)
Hooper, la seule personne que je connaisse qui se pose la question (pendant 10 secondes!) de savoir si on dit "l'un des principal" ou "l'un des principaux" (intérêts du jeu) en pleine vidéo, et qui finalement vient à conclure que l'on dit l'un des principal.
Hooper... T'es quand même pas sérieux ? >__<
J'ai rigolé à ça très très fort, fais attention Hooper certains enfants te regardent et tu n'es pas un bon exemple !
Pareil des fois tu te fais plaisir, tu nous sors des perverbes, des mélanges de deux proverbes ou expressions idiomatiques et à la fin il n'en reste qu'un (comme dans Koh Lanta), ça fait un truc chelou au final.
BTW j'ai fini ma première traduction de la vidéo de 2h23. La première couche est passée, disons que c'est le plus long. Plus qu'à corriger, compléter et parfaire une première fois en ajustant la longueur des sous titres etc, et la troisième relecture, et ce sera terminé.
Bonne journée.
C'est notre Hooper, chat, comme on l'aime :-) Dans ses moments de doutes et de perplexité, naissent de nouveaux mots dans la langue hoopérienne hehe :-)
Quand tu rencontres ce genre de problème, il faut être ingénieux et trouver une parade. C'est là qu'on voit si un traducteur a du skill! C'est du cas par cas, des fois vaut mieux laisser tel quel, des fois, il y a moyen de traduire. Avec un esprit de traduction peu commun, tout est possible. :-)
Lol, j'imagine qu'on peut dire ça comme ça.
J'ai mis une parenthèse avec un mot du traducteur expliquant qu'il se pose une question de grammaire française intraduisible en anglais. Je reverrai ça lors de la 3è couche, si jamais je trouve mieux, je n'ai pas d'idée pour le moment, et de toutes les façons je ne crois pas que ça ait un grand intérêt ^^
Bientôt fini ma trad de Sonic Adventure.
Je commente car il s'agit de ma 2e trad et que je sais que, souvent, après une première réussite les gens stressent de peur de rater leur ré-itération (et pas qu'au niveau des trad d'ailleurs). Aux Hooperiens qui seraient dans ce cas, je leur dis ceci: ne vous prenez pas (trop) la tête si vous êtes arrivés là, c'est que vous avez la confiance de Bluetenhonig. Faites juste gaffe au vocab spécifique, quoi. Et comme on dit souvent "Qui peut le mieux, peut le moins... Qui ne peut que le moins ne peut le mieux". En 1 mot: COURAGE ^^
PS: euh blue, "correctement" ça s'écrirait pas avec 2 "r"? (cf. 1er commentaire) :p
PS2: de rien Hooper :)
Lepinois: ah oui, c'est corrigé :-) Merci! C'est vrai que c'est un peu le fail, sachant que je demande justement d'écrire correctement, hehe!
On a des nouvelles des prochaines vidéos à traduire ?
Patience petit écureuil :-)