Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
GIRL POWER
Apocalypse
C'est bon ça!
Popo
Portrait de Apolline
Hors ligne
A rejoint: 17 janvier 2012
Contributions: 9287
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Ah excellent le titre! C'est exactement ça :D

394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi

Spoiler

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Un grand merci à Tetra pour sa pénultième traduction, avec la première partie de Monster Hunter 3 Ultimate !
Hats off to Tetra!

Spoiler

Portrait de Drugs
Hors ligne
A rejoint: 31 janvier 2015
Contributions: 42
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Bonjour !

Dommage que Mediasubtitler ne soit pas disponible via le Windows Store (avoir une Surface RT Windows oblige, malheureusement) car le projet m'emballe beaucoup ..!

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Hello,

Je n'y connais rien à Windows RT mais apparemment il existe des applications qui pondent des fichiers SRT :

SRT Editor : http://apps.microsoft.com/windows/en-us/app/c6ccc9ee-fc7a-4813-b531-3c47ea499289?ocid=Apps_Search_WOL_en-us_search-main_search-results-from_search-srt_image_srt-editor
Video + Subtitle DX : http://apps.microsoft.com/windows/fr-fr/app/video-subtitle-dx/193b1f0c-54a0-49ae-80a9-f4e617a4f3d7?ocid=Apps_Search_WOL_en-us_search-main_search-results-from_search-srt_image_srt-editor

Je ne sais pas si ça fonctionne bien et si ça ne va pas créer de problèmes de compatibilité avec MediaSubtitler, mais on ne sait jamais. ;)

Edité par Piccolo_ le 14/02/2015 - 12:42

Spoiler

Portrait de Drugs
Hors ligne
A rejoint: 31 janvier 2015
Contributions: 42
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Piccolo_ ; J'ai joué au total démineur, j'ai raclé le fin fond du Windows Store et je pense avoir (enfin) trouvé une bonne appli pour créer des sub avec un rendu final sous SRT (j'ai testé). Les deux liens des appli' que tu as listé lisent bien le SRT mais en aucun cas ne proposent de créer des sous-titres et tout le tralala.

-"SRT Editor" propose seulement de modifier les sub d'un fichier SRT et cela, sans avoir la vidéo sous les yeux donc bon .. ahah. x)
-L'autre application "Video + Subtitle DX" est assez intéressante, elle permet de lire le fichier SRT avec la vidéo originale en mp4, histoire d'avoir un rendu final. Mais tout comme l'autre on ne peut pas créer de sub. Ni les modifier d'ailleurs.

Après voilà, comme tu l'as dit, une fois la vidéo subtitled rien ne peut garantir une compatibilité avec MediaSub. :-)

Edité par Drugs le 13/02/2015 - 21:39
Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Oui.
Bon après, théoriquement, le SRT est un format standard et assez basique.
Les traducteurs qui sont sous Mac et Linux utilisent Aegisub et j'arrive aussi à lire leurs fichiers SRT.
Donc ce n'est pas impossible que ça fonctionne. ^^

Spoiler

Portrait de Anonyme 08
Hors ligne
A rejoint: 21 février 2012
Contributions: 3430
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Drugs: Croisons les doigts que tout fonctionne pour toi... Si c'est le cas, nous serons ravis de t’accueillir dans la team!

Info: Mise à jour du listing! VOIR ICI
Le nombre de reviews traduites se rapproche du nombre des non-traduites :-)

Sincèrement Tetra, tes qualités de traducteur nous manqueront. (je partage mon ressenti maintenant pour être sûr de pas oublier à la publication de la 2e partie).

Apo: C'est un surnom qui fait le petit museau :D

Edité par Anonyme 08 le 13/02/2015 - 23:30
Portrait de Tetra
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3099
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Oh je suis sûr que vous ferez très bien sans moi. x)
Je vous avez prévenu, je voulais ma WiiU, je l'ai eue, ça me suffit. On verra si je veux une console neuve ou un jeu quelconque, plus tard. Ca fait peut-être un peu greedy, mais j'ai besoin d'un but précis, et je gagne pas un centime, donc bon... Tant que je m'efforce à rendre quelque chose d'aussi propre que possible, ça me parait tout bénef. ^^

En parlant de ça, je sais toujours pas ce que je pourrais demander comme titre sous mon pseudo, ou même si j'en veux un. M'enfin, on s'en fout un peu.

C'est gentil comme remarque, dans tous les cas, merci! :3

Portrait de Anonyme 08
Hors ligne
A rejoint: 21 février 2012
Contributions: 3430
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

De rien Tetra, j'ai un grand respect envers les gens qui montrent de la motivation et de la volonté ;-)

Annonce officieuse: nous réfléchissons avec Piccolo_ pour créer un tchat Skype pour les membres de la team trad (désolé les transcripteurs...).
Si vous voulez intégrer le bêta tchat (ou chat je sais plus), envoyez-moi un MP avec votre pseudo Skype pour que je vous ajoute.
Pour le moment, nous avons Chrosoms hunter! (en + de Piccolo_ et moi). L'objectif est de partager les nombreuses expressions qu'on aurait du mal à traduire tip top au bon poil. C'est un bête chat textuel, pas obligé d'avoir webcam et micro.

Drugs: comment avancent tes premières tentatives? Les soucis sont moins présents?

Edit: une nouvelle behind the scene, des fois ça nous arrive d'avoir des sacrés discussions entre membres de la team pour pouvoir trouver la meilleure trad. Mine de rien, faut s'arranger pour ne pas perdre l'idée et les émotions du hooper tout en gardant en tête ce qui se déroule dans l'entièreté de la vidéo.

On pourrait comparer ça à ce que Links dit dans son dernier "Non mais t'as vu ce que tu écoutes?" (sur les chansons Disney). :-)

Edité par Anonyme 08 le 21/02/2015 - 11:24
Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Hey there,

Le logiciel de Drugs marche très bien. Quant aux discussions (interminables ?) pour trouver les meilleures traductions, je trouve que c'est l'aspect le plus intéressant du travail. :)

Keep up the good work!

P.S. : Au passage, excellente vidéo Lepinois. La traduction de chansons c'est un travail d'orfèvre... Heureusement que le gros ours ne chante pas ! [... Quoique, Bluetenhonig avait traduit la chanson du générique français de Winnie l'Ourson ; si ça c'est pas de l'esprit de traduction peu commun !]

Edité par Piccolo_ le 22/02/2015 - 12:18

Spoiler