Et pour le plaisir, citation du jour, trouvée sur jeuxvideo.com : "Quelqu'un sait pourquoi les vidéos du Hooper sont traduites dans un anglais parfait sur Youtube ?"
Parce qu'une team de traducteurs parfaitement ronrons s'en occupe ! :P
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
J'ai répondu au commentaire de Pooio sur jvc. J'espère avoir bien représenté la team dans mon post, ce que je veux dire par "taffer dans le multiculturel", c'est qu'on est plongé activement d'une façon ou d'une autre dans l'anglais.
C'est pas 100% correct j'aurais dû dire "taffer dans un environnement anglophone", mais je traduis Hooper j'ai jamais dit que je devais m'auto-traduire :V
Tant que j'y suis à berdeller, je viens de passer les 50% de ma trad de Beyond:Two Souls ^^
J'ai remarqué que l'étape de relecture ne faisait pas partie du premier post du topic. Dès lors, je me permets de vous apporter quelques conseils sur cette partie qui, même si facultative, fait gagner beaucoup de temps au superviseur ! ;-)
Voici donc un petit guide de relecture pour les traducteurs et transcripteurs
Pourquoi relire? ▼▲
Comme je l'ai dit, ça aide votre Superviseur dans son travail (Piccolo à l'heure qu'il est). Mais ce n'est pas tout!
Il arrive trop souvent qu'on oublie un sous-titre, qu'un sous-titre se décale à cause d'une erreur de sauvegarde ou qu'on commette des "erreurs de débutant" par pure mégarde. La relecture permet d'éviter tout cela.
Enfin, relire permet d'avoir plus facile pour justifier certains choix de traduction/transcription lors de la correction. Très utile pour les expressions insolites comme "Un gameplay bourrin" (traduire "A pushy gameplay"?) ou "Funkykiniziou" (transcrire tel quel ou laisser un blanc?). En relisant, vous vous souviendrez pourquoi vous avez fait ces choix.
Comment relire? ▼▲
Vous venez de finir votre dernière ligne de travail et vous pensez qu'avec le temps qu'il vous reste dans le planning, vous avez encore le temps pour améliorer tout ça. Par où commencer? Je vous propose une relecture en 5 étapes:
vérifier les coupures de lignes (tout doit être en 2 lignes et sous une forme la + carrée possible),
vérifier la ponctuation, la grammaire et la conjugaison*,
vérifier l'orthographe et les termes spécifiques*,
vérifier le sens des phrases (si ce que vous avez écrit correspond à ce que Hooper à dit).
L'idéal c'est de relire petit à petit, par exemple 5-10 minutes par jour. Adapter selon vos capacités, bien sûr.
* étapes 3 et 4: je vous conseille d'utiliser "wordreference", le dernier "Robert & Collins" ou vos cours d'anglais (si vous les avez gardé :p ).
Et après? ▼▲
Une fois que toutes vos relectures sont finies, vous pouvez vous la péter sur le forum rendre votre fichier .srt à votre Superviseur.
Toutefois si un doute continue à vous submerger concernant un sous-titre, allez poser la question à un proche ou tout simplement à un membre sur le forum.
Après tout nous avons toutes et tous le même objectif d'être ronrons! :3
En cas de doute, qui peut m'aider? (liste des membres actifs) ▼▲
+ Apolline (si vous êtes tristes et que vous avez besoin de réconfort :p )
Oui mais si on dance? ▼▲
Trop tard, je dors. :p
Avec ce guide en poche, la post-production de vos travaux de trad/transcri ne vous causera plus aucun souci!
Et évidemment bien sûr, votre superviseur reste toujours disponible pour d'éventuelles questions supplémentaires.
Disclaimer: ce guide doit être adapté aux besoins de l'utilisateur.
Bien lire la notice en première page de topic avant utilisation.
Ne pas administrer aux enfants de moins de 12 ans :p
Je confirme que, la relecture et la vérification, c'est important.
Après il y a plusieurs cas de figure :
- Si vous faites le premier jet de la traduction assez rapidement, vous devrez relire assez assidument votre traduction pour en éliminer toutes les erreurs.
- Au contraire, si comme moi vous êtes très lent, et que vous vérifiez chaque mot plusieurs fois, dès votre premier jet, cela demandera moins de vérifications après coup.
En gros, plus vous allez vite, plus il y aura à vérifier après. [Sauf si vous êtes un génie !]
Quant à la vérification elle-même, je ne sais pas s'il y a une technique à privilégier :
- Soit, vous arrivez à tout vérifier en une relecture ; soit vous faites plusieurs relectures, en vérifiant à chaque relecture, un ou plusieurs critères (le timing d'une part ; la ponctuation et l'orthographe d'autre part...).
- On peut soit relire le texte sans vidéo (pour vérifier la syntaxe), soit revoir la vidéo dans VLC (pour vérifier le timing), soit revoir la vidéo dans MediaSubtitler (pour vérifier l'adéquation traduction / parole)...
En tout cas, ça demande du temps, tout ça.
Bon courage !
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Un grand merci à Linky439 pour sa nouvelle traduction : Jurassic Park sur Mega CD !
Quel talent !
Et un tonnerre de clap-claps pour...
Mais oui, c'est bien Bluetenhonig-sensei qui nous revient, avec Dragon Ball Z 2 : La légende Saien !
Et pour le plaisir, citation du jour, trouvée sur jeuxvideo.com :
"Quelqu'un sait pourquoi les vidéos du Hooper sont traduites dans un anglais parfait sur Youtube ?"
Parce qu'une team de traducteurs parfaitement ronrons s'en occupe ! :P
Congrats à vous 2 :D Ca a dû vous prendre des heures de travail et je suis perçuadé que le résultat est splendide et tear-worthy. :')
Excellent la citation, on salue la commu de jvc, hésitez pas à nous rejoindre!! En plus, ça améliorera vos connaissances en Anglais.
Pour ma part j'ai reçu un gentil message d'un membre de hooper.fr!!! vous pourriez en entendre parler d'ici peu ;-)
Merci Piccolo!
Trop cool ce commentaire, ça fait chaud au cœur!
Tu mérites ces applaudissements Bluetenhonig :-)
J'ai répondu au commentaire de Pooio sur jvc. J'espère avoir bien représenté la team dans mon post, ce que je veux dire par "taffer dans le multiculturel", c'est qu'on est plongé activement d'une façon ou d'une autre dans l'anglais.
C'est pas 100% correct j'aurais dû dire "taffer dans un environnement anglophone", mais je traduis Hooper j'ai jamais dit que je devais m'auto-traduire :V
Tant que j'y suis à berdeller, je viens de passer les 50% de ma trad de Beyond:Two Souls ^^
La team des traducteurs commence à avoir de la renommée hors de hooper.fr, c'est cool :)
Par contre, Eon, 4 langues ? :O Quel talent !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Merci Linky, mais c'est loin d'être facile de connaitre plus de 2 langues étrangères... Faut souvent mettre à jour le vocab, expressions etc.
Je viens de trouver le défi que je vais donner à Hooper quand j'aurai les points!! Mouahaha :p
Salut tout le monde!
J'ai remarqué que l'étape de relecture ne faisait pas partie du premier post du topic. Dès lors, je me permets de vous apporter quelques conseils sur cette partie qui, même si facultative, fait gagner beaucoup de temps au superviseur ! ;-)
Et évidemment bien sûr, votre superviseur reste toujours disponible pour d'éventuelles questions supplémentaires.
Bien lire la notice en première page de topic avant utilisation.
Ne pas administrer aux enfants de moins de 12 ans :p
Je me permet de rajouter que de se relire tout la vidéo un matin après une courte nuit, c'est pas idéal :p
Bon petit guide en tout cas ^^
Après HooperVania, mon nouveau projet !
On va finir par croire que je suis mère Theresa avec vos bêtises :p
394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi
Hello,
Je confirme que, la relecture et la vérification, c'est important.
Après il y a plusieurs cas de figure :
- Si vous faites le premier jet de la traduction assez rapidement, vous devrez relire assez assidument votre traduction pour en éliminer toutes les erreurs.
- Au contraire, si comme moi vous êtes très lent, et que vous vérifiez chaque mot plusieurs fois, dès votre premier jet, cela demandera moins de vérifications après coup.
En gros, plus vous allez vite, plus il y aura à vérifier après. [Sauf si vous êtes un génie !]
Quant à la vérification elle-même, je ne sais pas s'il y a une technique à privilégier :
- Soit, vous arrivez à tout vérifier en une relecture ; soit vous faites plusieurs relectures, en vérifiant à chaque relecture, un ou plusieurs critères (le timing d'une part ; la ponctuation et l'orthographe d'autre part...).
- On peut soit relire le texte sans vidéo (pour vérifier la syntaxe), soit revoir la vidéo dans VLC (pour vérifier le timing), soit revoir la vidéo dans MediaSubtitler (pour vérifier l'adéquation traduction / parole)...
En tout cas, ça demande du temps, tout ça.
Bon courage !