honteux... rien que dans la série falling skies saison 2 VOST FR il dit " ils m'ont transformé en monstre "
PS : il dit bien monster donc j'en déduit que la traduction est bonne.
VF " ils m'ont transformé en bête de foire " WTF le mec ce transforme en ce qui a détruit 90% de la terre et il dise bête de foire...
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
@MetalSonic
Citation:
Citation:
Tu es sur de ça ?
Plutôt, oui je suis traducteur diplômé :P
Salut ,
J'ai une petite question en retard : c'est pas les maisons de prod qui achètent les droits ??
Faudrait m’ôter d'un doute là , vu que tu es traducteur diplômé tu dois t'y connaître.
C'est quand même difficile à croire que le traducteur doive demander (acheter?,à qui?) le droit de prononcer un titre qui a été prononcé dans la version originale et donc , dont la maison de production possède le droit d'utilisation (il me semble) ?
Je ne comprend pas vraiment le principe c'est tout.
Merci d'avance.
La trad fr de dbz vaut vraiment le coup d'oeil, je me marre à chaque fois (et je crie de rage juste apres :p).
Le dernier truc qui m'a fait cet effet :
c'est Nelson Monfort qui a fait la trad
honteux... rien que dans la série falling skies saison 2 VOST FR il dit " ils m'ont transformé en monstre "
PS : il dit bien monster donc j'en déduit que la traduction est bonne.
VF " ils m'ont transformé en bête de foire " WTF le mec ce transforme en ce qui a détruit 90% de la terre et il dise bête de foire...
Moi je trouve ça plutôt marrant! Tiens ça me rappelle Oblivion:
Go => https://www.humblebundle.com/
Ha ha ha ! Je l'avais eu, ce bug ! xD
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
personne ne l'a mis celle ci?
Quelqu'un la mise celle-là ? :
xD
ceux du 4 sont bien meilleurs.
Dynasty Warriors 3 ...
Catastrophique ^^
@MetalSonic
Salut ,
J'ai une petite question en retard : c'est pas les maisons de prod qui achètent les droits ??
Faudrait m’ôter d'un doute là , vu que tu es traducteur diplômé tu dois t'y connaître.
C'est quand même difficile à croire que le traducteur doive demander (acheter?,à qui?) le droit de prononcer un titre qui a été prononcé dans la version originale et donc , dont la maison de production possède le droit d'utilisation (il me semble) ?
Je ne comprend pas vraiment le principe c'est tout.
Merci d'avance.