Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
D’ailleurs, heureusement que l'on ne traduit pas le titre des jeux en Français.
Car les "Appel du devoir 4", "Brûle dehors 3 : prend par terre" , "Champ de Bataille 3",
"Détente du Chrono", "Pilote 2" , "Grand vole de voiture : la cité du vice",
"Le parc du jurassique : le monde perdu" , ...
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Mouais à mon avis c'est surtout pour une question de droit d'auteurs, le traducteur devant demander l'autorisation d'utiliser la marque déposée "Final Fantasy(r) " dans son travaille.
Il est possible que celle ci ne leur ait pas été accordée ou qu'il n'a pas fait la démarche eux même pour ne pas s'embêter.
Par contre celui qui à fait les sous-titres peut aller se rhabiller: "Let that be Beckman" ??? "Let that be Pacman" dude...
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Hideux .. Ignoble cette traduction ! Au début je m'étais dis qu'ils avaient confondu avec The Lost Vicking sur Snes .. mais en fait non =O.
Metalsonic a écrit:
Tu es sur de ça ? Perso je pense que c'est plus une histoire d'adaptation française foireuse. Ils doivent se dire que ce jeu fait partie de la culture américaine/autre, et par conséquent, ils nous balancent un truc similaire qui est populaire dans nos contrée.
Genre dans How i met your mother : En Vo, Ted parle de troll pour une de ces métaphore, en Vf, le troll à été renommée Shrek. (si quelqu'un retrouve la scène en question, il aura 5 gils !).
De toute façon, mieux vaut regarder les séries/films en vost où en Quebecois.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Citation:
Tu es sur de ça ?
Plutôt, oui je suis traducteur diplômé :P
Mais je suis d'accord pour dire que c'est honteux, par soucis "éthique" si je n'avais pas eu les droits j'aurais au moins modifié ça en un truc du genre "un bon vieux jeu de rôle dans un univers fantastique" ou quelque chose de ce style.
Les 3 petits points à la fin veulent tout dire, c'te honte franchement...
J'ai bien fait de me mettre aux VOST...
Sa le fait mal surtout pour une série qui se pretent avoir des référence Geek ^^
Silent Hill 2 = Silence malade 2 xD! C'est énorme ^^
D’ailleurs, heureusement que l'on ne traduit pas le titre des jeux en Français.
Car les "Appel du devoir 4", "Brûle dehors 3 : prend par terre" , "Champ de Bataille 3",
"Détente du Chrono", "Pilote 2" , "Grand vole de voiture : la cité du vice",
"Le parc du jurassique : le monde perdu" , ...
^^
Z'y connaissez rien... C'est pas la fin des Viking 2, c'est Fantaisie Finale 2d'abord...
Mouais à mon avis c'est surtout pour une question de droit d'auteurs, le traducteur devant demander l'autorisation d'utiliser la marque déposée "Final Fantasy(r) " dans son travaille.
Il est possible que celle ci ne leur ait pas été accordée ou qu'il n'a pas fait la démarche eux même pour ne pas s'embêter.
Par contre celui qui à fait les sous-titres peut aller se rhabiller: "Let that be Beckman" ??? "Let that be Pacman" dude...
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
Hideux .. Ignoble cette traduction ! Au début je m'étais dis qu'ils avaient confondu avec The Lost Vicking sur Snes .. mais en fait non =O.
Tu es sur de ça ? Perso je pense que c'est plus une histoire d'adaptation française foireuse. Ils doivent se dire que ce jeu fait partie de la culture américaine/autre, et par conséquent, ils nous balancent un truc similaire qui est populaire dans nos contrée.
Genre dans How i met your mother : En Vo, Ted parle de troll pour une de ces métaphore, en Vf, le troll à été renommée Shrek. (si quelqu'un retrouve la scène en question, il aura 5 gils !).
De toute façon, mieux vaut regarder les séries/films en vost où en Quebecois.
Plutôt, oui je suis traducteur diplômé :P
Mais je suis d'accord pour dire que c'est honteux, par soucis "éthique" si je n'avais pas eu les droits j'aurais au moins modifié ça en un truc du genre "un bon vieux jeu de rôle dans un univers fantastique" ou quelque chose de ce style.
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
Il faudrait savoir pourquoi ils ont traduit comme ça , il doit y avoir une explication, mais laquelle ?
Excellent ! Et la série c'est quoi ?
Génération Mega Drive