Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
J'ai toujours regardé mes films / lu mes livres / joué à mes jeux dans leur langue originale en ce qui me concerne. Si une oeuvre est écrite dans une langue avec des mots choisis en conséquence, c'est pour une raison.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Si là y'a pas déterrage !
Non franchement, juste énorme le "c'est l'heure de la piquouse" XD, affligeant mais marrant . Logique que ce soit une question de doublage synchronisé, sinon comment vous voulez faire ... ?
Vous imaginez un gars, l'air con, remuer les lèvres pour parler de "ファイナルファンタジー", alors que son doubleur dit "Final Fantasy" ? :X Ce serait encore + énormous pour le coup :P .
Cela dit, il faut toujours qu'on m'explique ça : Yajirobé (vo) = Balance dans la vf .
Spoiler ▼▲
Pour les 2 du fond qu'auraient pas compris, je parle de DBZ bien sûr ;D .
Et oui, le film de Tennacious D il faut le regarder en VO, sinon sacrilege ! J'en ai honte de la VF...
I DO NOT NEED...
he does not need...
TO BLOW YOUR MIND
to blow your mind !
BUT THAT SHIT HAPPENED TO ME... ALL THE TIIIIIIIIIIIIIMMMMMEEEEEE !
J'ai toujours regardé mes films / lu mes livres / joué à mes jeux dans leur langue originale en ce qui me concerne. Si une oeuvre est écrite dans une langue avec des mots choisis en conséquence, c'est pour une raison.
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
Oh my god... I wanna die and retry... again
la fin des viking 2, tres bon jeu, sauf que, ca existe pas......
trop n'importe quoi.
Mon "sens critique" : http://www.senscritique.com/Aquaze
deja que tenacious D la vo est pas terrible ... xD nan mais ce film...
heureusement que le groupe niveau musique dechire quoi parce que ça dois être un des film assumé-pourris le plus nul que j'ai jamais vu X3
Hérétique ! Il est magique ce film ! Le passage avec le yéti est magnifissime !
disons que sa nulité fait rire : D on arrive a dire qu'il est magnifique, mais dire que c'est un bon film..je doute ^^
disons que j'ai jamais accroché a l'humour de Jack black et ce film est l'un des seul que j'ai pu supporté..;en partie : d
Les français aiment biens dévaloriser le jeu vidéo en donnant des noms pourris...
Si là y'a pas déterrage !
Non franchement, juste énorme le "c'est l'heure de la piquouse" XD, affligeant mais marrant . Logique que ce soit une question de doublage synchronisé, sinon comment vous voulez faire ... ?
Vous imaginez un gars, l'air con, remuer les lèvres pour parler de "ファイナルファンタジー", alors que son doubleur dit "Final Fantasy" ? :X Ce serait encore + énormous pour le coup :P .
Cela dit, il faut toujours qu'on m'explique ça :
Yajirobé (vo) = Balance dans la vf .
Franchement d'ou ont ils sortis le "La fin des Vikings" quand ils ont fait la traduction ?! O_o
" La vie est bien mais le Hooper est mieux ! " Ne0