Non effectivement, s'il y a un domaine où la machine ne peut remplacer l'homme (pour le moment en tout cas), c'est bien dans celui de la traduction. Vois par toi-même et compare avec les trads de nos traducteurs et transcripteurs et tu verras vite qu'il n'y a pas photo.
Et puis à l'avenir, par respect pour le travail de dingue que tous fournissent pour mettre sur pieds des trads et des transcriptions de qualité, arrêtez de nous proposer des solutions que vous croyiez miracle et appréciez plutôt le travail que font les hoopériens-traducteurs-transcripteurs sur les vidéos de Hooper. Ca va bien 5 min, mais c'est au moins la troisième fois que quelqu'un propose de remplacer la skill de traduction par des trucs automatisés qui faussent complétement le propos. Je trouve que c'est limite insultant à force. Je sais que cela part d'une bonne intention, mais ce n'est pas la peine, merci.
Ca va bien 5 min, mais c'est au moins la troisième fois que quelqu'un propose de remplacer la skill de traduction par des trucs automatisés qui faussent complétement le propos.
mouais...
à aucun moment je dis qu'il faut que la traduction google doit prendre le pas sur la traduction humaine. j'ai juste dit que s'il était possible d'avoir le "time" des sous-titre pour ensuite le remplir manuellement ça serait beaucoup mieux.
je vous remercierais de bien lire mes propos avant de réagir.
Citation:
arrêtez de nous proposer des solutions que vous croyiez miracle et appréciez plutôt le travail que font les hoopériens-traducteurs-transcripteurs sur les vidéos de Hooper
j'ai jamais dit que je détenais la solution miracle et que je n'appréciez pas ce qui était fait.
Citation:
Je trouve que c'est limite insultant
je pourrais dire la même chose sur ce coup !
Citation:
Je sais que cela part d'une bonne intention, mais ce n'est pas la peine, merci.
je sais un peu quel genre de boulot c'est de traduire, timer ou faire de l'édition avancé sur un sous-titre. je suis pas du tout un novice. (je parle pas fansub de série animé ou live, mais d'émissions de plusieurs heures cf. "Batsu Game Gaki no Tsukai")
mais bon, comme c'est pas la peine et qu'on a déjà des a priori avant de connaitre les gens...
C'est pas qu'on a des à priori, c'est juste que la transcription automatique des vidéos YT c'est une vaste blague..(pour pas dire de la grosse merde)
Y'a qu'à regarder ces exemples tirés d'une vidéo de Rezard (donc il parle en français hein) pour s'en rendre compte :
Spoiler ▼▲
Et ma préférée :
Que viens foutre Phillipe Geluck là-dedans o.O
Donc déjà que YT a du mal à traduire du français en français alors j'imagine pas pour l'anglais.
Ta solution est peut-être intéressante à court terme, mais je pense que c'est plus une perte de temps qu'autre chose, en tout cas pour moi. Je vais beaucoup plus vite à tout faire moi-même (ss-titrer, timer) et je préfère de loin cette méthode, plutôt que de perdre mon temps à corriger un fichier de sous-titres sclérosé jusqu'à la moelle.
Yamchatte, merci pour le moment de fou rire que j'ai eu à regarder tes images, ça montres bien ce que je disais, c'est totalement inutile et aussi pourri que la trad anglais/anglais
@adec1987 Excuse-moi, je me suis un peu emballée, certes. Mais j'ai reçu trop de messages de ce type et ça commence vraiment à me chauffer, et hier, j'étais particulièrement de mauvais poil et c'est tombé sur toi, pas de chance :-) Ne le prends pas pour toi.
C'était une chouette expérience que je voulais tenter depuis très longtemps, et je suis ravi d'avoir pu l'accomplir sur l'une des vidéos qui m'a permis de découvrir le Hooper, ainsi que sur la review d'un jeu qui me tient particulièrement à cœur. J'en retire que du positif, et je pense renouveler l'expérience prochainement. Sur une vidéo plus longue, sûrement. Histoire de passer au niveau supérieur, quoi :p
Hello there!
Je me présente, Kevin, étudiant en master 2 enseignement de l'anglais à Lille. Voilà maintenant un petit moment que je me tâte de faire la traduction des vidéos de Hooper, à vrai dire, j'y ai toujours plus ou moins pensé lorsque je regardais ses vidéos. Il m'arrive même de traduire "sur le tas" tout en l'écoutant...
Seulement voilà, jusqu'à présent il m'a été impossible de me lancer dans ce projet (oui ce projet, à mon avis le message d'introduction résume bien la masse de travail à accomplir). J'avais bien assez de textes à traduire (thème et version) dans le cadre de mes études pour ne pas m'en rajouter une couche.
Aujourd'hui j'arrive à une période de transition dans l'année universitaire, le capes étant passé (le concours des futurs profs d'anglais), et j'ai désormais plus de temps à disposition.
L'intérêt pour moi est double: premièrement c'est une manière de garder un pied dans la traduction (à l'heure où je vous parle, je n'ai plus aucun cours en anglais, mais des cours de pédagogie), et deuxièmement apporter ma contribution au vidéos de Hooper, pour qui j'ai un profond respect.
Si la personne en charge des traductions voulait bien se manifester (Bluetenhonig), nous pourrions nous mettre d'accord sur la manière de procéder!
Merci et à très vite!
Non effectivement, s'il y a un domaine où la machine ne peut remplacer l'homme (pour le moment en tout cas), c'est bien dans celui de la traduction. Vois par toi-même et compare avec les trads de nos traducteurs et transcripteurs et tu verras vite qu'il n'y a pas photo.
Et puis à l'avenir, par respect pour le travail de dingue que tous fournissent pour mettre sur pieds des trads et des transcriptions de qualité, arrêtez de nous proposer des solutions que vous croyiez miracle et appréciez plutôt le travail que font les hoopériens-traducteurs-transcripteurs sur les vidéos de Hooper. Ca va bien 5 min, mais c'est au moins la troisième fois que quelqu'un propose de remplacer la skill de traduction par des trucs automatisés qui faussent complétement le propos. Je trouve que c'est limite insultant à force. Je sais que cela part d'une bonne intention, mais ce n'est pas la peine, merci.
mouais...
à aucun moment je dis qu'il faut que la traduction google doit prendre le pas sur la traduction humaine. j'ai juste dit que s'il était possible d'avoir le "time" des sous-titre pour ensuite le remplir manuellement ça serait beaucoup mieux.
je vous remercierais de bien lire mes propos avant de réagir.
j'ai jamais dit que je détenais la solution miracle et que je n'appréciez pas ce qui était fait.
je pourrais dire la même chose sur ce coup !
je sais un peu quel genre de boulot c'est de traduire, timer ou faire de l'édition avancé sur un sous-titre. je suis pas du tout un novice. (je parle pas fansub de série animé ou live, mais d'émissions de plusieurs heures cf. "Batsu Game Gaki no Tsukai")
mais bon, comme c'est pas la peine et qu'on a déjà des a priori avant de connaitre les gens...
C'est pas qu'on a des à priori, c'est juste que la transcription automatique des vidéos YT c'est une vaste blague..(pour pas dire de la grosse merde)
Y'a qu'à regarder ces exemples tirés d'une vidéo de Rezard (donc il parle en français hein) pour s'en rendre compte :
Donc déjà que YT a du mal à traduire du français en français alors j'imagine pas pour l'anglais.
Ta solution est peut-être intéressante à court terme, mais je pense que c'est plus une perte de temps qu'autre chose, en tout cas pour moi. Je vais beaucoup plus vite à tout faire moi-même (ss-titrer, timer) et je préfère de loin cette méthode, plutôt que de perdre mon temps à corriger un fichier de sous-titres sclérosé jusqu'à la moelle.
Yamchatte> Ah mais c'est énorme ça! Vas-y j'vais regarder des vidéos du Hooper comme ça, ça me fait trop rire :p
Yamchatte, merci pour le moment de fou rire que j'ai eu à regarder tes images, ça montres bien ce que je disais, c'est totalement inutile et aussi pourri que la trad anglais/anglais
@adec1987 Excuse-moi, je me suis un peu emballée, certes. Mais j'ai reçu trop de messages de ce type et ça commence vraiment à me chauffer, et hier, j'étais particulièrement de mauvais poil et c'est tombé sur toi, pas de chance :-) Ne le prends pas pour toi.
Allez, 2,3 pour la route histoire de rigoler encore un peu :p
Et un gros merci à KuroKaji pour la traduction de la review Secret of Mana!
Bah écoute, de rien, ça m'a fait plaisir ;)
C'était une chouette expérience que je voulais tenter depuis très longtemps, et je suis ravi d'avoir pu l'accomplir sur l'une des vidéos qui m'a permis de découvrir le Hooper, ainsi que sur la review d'un jeu qui me tient particulièrement à cœur. J'en retire que du positif, et je pense renouveler l'expérience prochainement. Sur une vidéo plus longue, sûrement. Histoire de passer au niveau supérieur, quoi :p
Hello there!
Je me présente, Kevin, étudiant en master 2 enseignement de l'anglais à Lille. Voilà maintenant un petit moment que je me tâte de faire la traduction des vidéos de Hooper, à vrai dire, j'y ai toujours plus ou moins pensé lorsque je regardais ses vidéos. Il m'arrive même de traduire "sur le tas" tout en l'écoutant...
Seulement voilà, jusqu'à présent il m'a été impossible de me lancer dans ce projet (oui ce projet, à mon avis le message d'introduction résume bien la masse de travail à accomplir). J'avais bien assez de textes à traduire (thème et version) dans le cadre de mes études pour ne pas m'en rajouter une couche.
Aujourd'hui j'arrive à une période de transition dans l'année universitaire, le capes étant passé (le concours des futurs profs d'anglais), et j'ai désormais plus de temps à disposition.
L'intérêt pour moi est double: premièrement c'est une manière de garder un pied dans la traduction (à l'heure où je vous parle, je n'ai plus aucun cours en anglais, mais des cours de pédagogie), et deuxièmement apporter ma contribution au vidéos de Hooper, pour qui j'ai un profond respect.
Si la personne en charge des traductions voulait bien se manifester (Bluetenhonig), nous pourrions nous mettre d'accord sur la manière de procéder!
Merci et à très vite!