Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
hopi2 a écrit:
Il faudrait savoir pourquoi ils ont traduit comme ça , il doit y avoir une explication, mais laquelle ?
Purement dû au doublage: quand tu dis "fin des viking" tes lèvres bougent à peu près de la même manière que si tu disais "Final Fantasy".
Du coup la synchronisation image/son est plus naturelle et le néophyte à plus l'impression d'avoir affaire à du français véritable plutôt qu'à un doublage.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Je vois x), ty pour l'eclaircissement.
Sa explique pourquoi dans Shaun of the Dead, ils traduisent 'On a passé la nuit a joué Tekken 2' par 'On a passé la nuit a joué aux jeux vidéo'.
Par contre, vu que tu à l'air d'être dans le domaine, que pense tu de la traduction de ce passage dans Resident evil 5 ? (La cutscene commence vers la 20 ème minute, la phrase en question est a 22m50s)
J'ai insulté les traducteurs du jeu pendant plus de 5 minutes après cette phrase =D.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Hahahaha!!! Enorme! :D
Ca par contre ça me fait rigoler parce qu'ils ont essayé de faire de l'humour "let's give it a shot" = "essayons voir si ça marche", mais "a shot" c'est aussi une piqûre en anglais, donc j'ai envie de dire bien joué, même si le résultat fait plus sourire qu'autre chose!
Je ne sais pas comment j'aurais traduit ça, hmm...
- "Chris, c'est ça"
- "Ok, merci du rappel!" :P
C'est pourri mais dans ces cas là on favorise le jeu de mot sur le sens premier de la phrase
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Oui je pense que c'est un raison liés aux droits mais c'est quand même étrange car c'est pas le premier jeux serie ou film qu'il parle dans dans cette série et c'est le seul a être censuré et que en VF en plus.
gio la série c'est Chuck et plus précisément c'est dans la 4eme saison cette épisode.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
ET vive les VOSTFR !!! Sérieux, mais c'est a se taper la tête contre les murs quoi, je parie que c'est seulement la vf qui détruit les noms des JV car dans les autres langues je parie qu'ils n'ont pas ces problèmes et peuvent dire le nom original du jeu.
Re: Un nouvelle exemple d'une traduction Fr miteuse
Exemple parfait de la traduction à chier
Déjà "Pick" en français ça se dit MEDIATOR nom de dieu - ou éventuellement "plectre" - faire un contresens dans le titre du film c'est monumental. C'est l'exemple parfait d'un traducteur qui n'a aucune connaissance de la culture anglo-saxonne, c'est particulièrement flagrant ici dans le sens où ce film contient beaucoup d'argot et de références à la culture populaire.
C'est inadmissible de voir un boulot aussi bâclé de nos jours, c'est honteux de savoir que des gens ont été payé pour ça!
Purement dû au doublage: quand tu dis "fin des viking" tes lèvres bougent à peu près de la même manière que si tu disais "Final Fantasy".
Du coup la synchronisation image/son est plus naturelle et le néophyte à plus l'impression d'avoir affaire à du français véritable plutôt qu'à un doublage.
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
Je vois x), ty pour l'eclaircissement.
Sa explique pourquoi dans Shaun of the Dead, ils traduisent 'On a passé la nuit a joué Tekken 2' par 'On a passé la nuit a joué aux jeux vidéo'.
Par contre, vu que tu à l'air d'être dans le domaine, que pense tu de la traduction de ce passage dans Resident evil 5 ? (La cutscene commence vers la 20 ème minute, la phrase en question est a 22m50s)
J'ai insulté les traducteurs du jeu pendant plus de 5 minutes après cette phrase =D.
Hahahaha!!! Enorme! :D
Ca par contre ça me fait rigoler parce qu'ils ont essayé de faire de l'humour "let's give it a shot" = "essayons voir si ça marche", mais "a shot" c'est aussi une piqûre en anglais, donc j'ai envie de dire bien joué, même si le résultat fait plus sourire qu'autre chose!
Je ne sais pas comment j'aurais traduit ça, hmm...
- "Chris, c'est ça"
- "Ok, merci du rappel!" :P
C'est pourri mais dans ces cas là on favorise le jeu de mot sur le sens premier de la phrase
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
On a des perles partout...
Oui je pense que c'est un raison liés aux droits mais c'est quand même étrange car c'est pas le premier jeux serie ou film qu'il parle dans dans cette série et c'est le seul a être censuré et que en VF en plus.
gio la série c'est Chuck et plus précisément c'est dans la 4eme saison cette épisode.
ET vive les VOSTFR !!! Sérieux, mais c'est a se taper la tête contre les murs quoi, je parie que c'est seulement la vf qui détruit les noms des JV car dans les autres langues je parie qu'ils n'ont pas ces problèmes et peuvent dire le nom original du jeu.
Je plussoie. C'est a se donner des maux de tête (mais sa rajoute un certains charme pour les nanard =D, sa c'est indéniable).
Autre exemple si sa intéresse certains :
Je ne comprend pas l'envie des traducteur d'adapté les musique des films alors qu'elles sont bien tel quel et synchro en VO .
Certains d'entre vous connaissent le film Tenacious D and the pick of destiny?
La VO :
La VF :
Metalsonic, je veux ton avis sur la question !
C'est a s'arracher les cheuveux tellement c'est .. un massacre . Sa doit être un cas d'école dans la catégorie ' NE PAS FAIRE SA '
Rassurez vous il y a pire ! Les quebéquois ^^
Saw = Décadences
Scary movies = Films de peur
Top cops = Flics en service
Ma chaine Youtube, Let's Play et autre
https://www.youtube.com/channel/UCMsdpaMEv3HZzJoKBupznAQ
Exemple parfait de la traduction à chier
Déjà "Pick" en français ça se dit MEDIATOR nom de dieu - ou éventuellement "plectre" - faire un contresens dans le titre du film c'est monumental. C'est l'exemple parfait d'un traducteur qui n'a aucune connaissance de la culture anglo-saxonne, c'est particulièrement flagrant ici dans le sens où ce film contient beaucoup d'argot et de références à la culture populaire.
C'est inadmissible de voir un boulot aussi bâclé de nos jours, c'est honteux de savoir que des gens ont été payé pour ça!
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos
Un cas d'école ! La vostfr n'est même pas différente de la VF , ils n'ont aucune excuse pour avoir autant merdé =/ .
A s'arracher les cheveux .