Hola Fuegosuave,
J'ai mis une petite annonce pour les traductions en espagnol à la fin du premier post. Comme ça les Hoopériens hispanisants verront l'information dès qu'ils entrent sur le topic. Pour l'instant je leur ai indiqué de me contacter par MP ; nous reverrons l'organisation quand des traducteurs se seront manifestés. :)
Retour à la langue de Shakespeare.
Voici un petit graphique représentant l'activité des traducteurs depuis octobre 2012.
Nombre de vidéos du Hooper traduites par trimestre
Et on attaque le nouveau trimestre avec...
Mais oui, encore une traduction de Lepinois le petit malinois, avec Super Star Wars Return of the Jedi !
Merci et félicitations !
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Permission de prendre la review de GoldenEye sur Wii, chef? (https://www.youtube.com/watch?v=nIyKWrsGPwQ)
J'adore la review, bien nostalgique et franche, et la traduire me tient à coeur. :)
chrosoms hunter> Pas de problème pour Goldeneye.
Effectivement cette review contient des digressions sur le cinéma et tout, ça a l'air sympathique à traduire. :)
Hey, vous savez quoi ? J'ai repris ma traduction en cours !
Ça fait un traducteur actif de plus ! ;)
Quelqu'un peut me conseiller un autre logiciel de sous titrage que celui présent sur le topic. Parceque il marche pas chez moi et je voudrais me mettre au transcriptions un peu :)
Bizarre que MediaSubtitler ne fonctionne pas... Quel est le problème au juste ?
Sinon, je pense que Aegisub pourrait te convenir.
Je ne l'ai jamais utilisé mais c'est censé être une référence du genre.
Lepinois l'utilise et je n'ai aucun mal à récupérer ses SRT, donc il n'y aura pas de problème de compatibilité.
Bonne idée la transcription, c'est un bon moyen d'apprendre les techniques de sous-titrage, qui sont les mêmes dans toutes les langues.
D'ailleurs, à propos de sous-titrage, je vous rappelle le tutoriel vidéo qui explique les bases (en vidéo, c'est plus clair qu'en texte). Pour le coup c'est sur MediaSubtitler et c'est expliqué en anglais.
N'hésitez pas à poser des questions (ici, par MP) en cas de problème avec les logiciels. Je suis là pour ça.^^
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Sur MediaSubtitler, j'utilise exactement la méthode décrite dans le tuto vidéo ci-dessus ; à savoir :
- Je saisis le texte (transcription ou traduction) dans un Notepad ; en sautant une ligne entre chaque sous-titre. Attention, il faut transcrire ou traduire en ayant les sous-titres en tête ; il faut saisir des lignes pas trop longues pour que ça tienne sur un sous-titre.
- J'importe le fichier TXT dans MediaSubtitler
- Je découpe les sous-titres sur deux lignes à la main. [Et j'en profite pour faire une première petite correction].
- Je fais le timing comme indiqué dans la vidéo, en utilisant l'option "Appuyer et maintenir enfoncé".
- Puis, je relis et corrige.
NB : Ce n'est pas la seule technique possible, d'autres traducteurs et transcripteurs font autrement ; en saisissant le texte directement dans le logiciel.
Mais le truc c'est que je ne connais pas Aegisub ! Je ne sais pas si ma technique fonctionne dessus ! -_-
Peut-être qu'un malinois passant par là pourrait t'en dire plus ? :P
En tout cas, je te conseille de prendre une vidéo courte pour commencer.
C'est préférable pour estimer le travail que ça représente, et se faire la main sur le logiciel.
Hola Fuegosuave,
J'ai mis une petite annonce pour les traductions en espagnol à la fin du premier post. Comme ça les Hoopériens hispanisants verront l'information dès qu'ils entrent sur le topic. Pour l'instant je leur ai indiqué de me contacter par MP ; nous reverrons l'organisation quand des traducteurs se seront manifestés. :)
Retour à la langue de Shakespeare.
Voici un petit graphique représentant l'activité des traducteurs depuis octobre 2012.
Nombre de vidéos du Hooper traduites par trimestre
Je n'ai qu'une chose à dire... Congratulations!
Et on attaque le nouveau trimestre avec...
Mais oui, encore une traduction de Lepinois le petit malinois, avec Super Star Wars Return of the Jedi !
Merci et félicitations !
Merci Piccolo ;)
Permission de prendre la review de GoldenEye sur Wii, chef? (https://www.youtube.com/watch?v=nIyKWrsGPwQ)
J'adore la review, bien nostalgique et franche, et la traduire me tient à coeur. :)
Would you kindly stop being a troll?
fuegosuave> De nada!
chrosoms hunter> Pas de problème pour Goldeneye.
Effectivement cette review contient des digressions sur le cinéma et tout, ça a l'air sympathique à traduire. :)
Hey, vous savez quoi ? J'ai repris ma traduction en cours !
Ça fait un traducteur actif de plus ! ;)
Noooon je peux pas le croire, il doit nous troller :o
Hooper qui reprend La Grande Evasion, Piccolo qui reprend la review d'Atari,... On aura tout vu :p
PS: A tous les fans de Star Wars qui passeraient par là, je vous dédie ma traduction de Super Return of the Jedi. ;-)
Quelqu'un peut me conseiller un autre logiciel de sous titrage que celui présent sur le topic. Parceque il marche pas chez moi et je voudrais me mettre au transcriptions un peu :)
Hola Fuego,
Bizarre que MediaSubtitler ne fonctionne pas... Quel est le problème au juste ?
Sinon, je pense que Aegisub pourrait te convenir.
Je ne l'ai jamais utilisé mais c'est censé être une référence du genre.
Lepinois l'utilise et je n'ai aucun mal à récupérer ses SRT, donc il n'y aura pas de problème de compatibilité.
Bonne idée la transcription, c'est un bon moyen d'apprendre les techniques de sous-titrage, qui sont les mêmes dans toutes les langues.
D'ailleurs, à propos de sous-titrage, je vous rappelle le tutoriel vidéo qui explique les bases (en vidéo, c'est plus clair qu'en texte). Pour le coup c'est sur MediaSubtitler et c'est expliqué en anglais.
N'hésitez pas à poser des questions (ici, par MP) en cas de problème avec les logiciels. Je suis là pour ça.^^
Merci Piccolo Aegisub marche niquel ;)
Des conseils pour débuter ^^'' ?
Sur MediaSubtitler, j'utilise exactement la méthode décrite dans le tuto vidéo ci-dessus ; à savoir :
- Je saisis le texte (transcription ou traduction) dans un Notepad ; en sautant une ligne entre chaque sous-titre. Attention, il faut transcrire ou traduire en ayant les sous-titres en tête ; il faut saisir des lignes pas trop longues pour que ça tienne sur un sous-titre.
- J'importe le fichier TXT dans MediaSubtitler
- Je découpe les sous-titres sur deux lignes à la main. [Et j'en profite pour faire une première petite correction].
- Je fais le timing comme indiqué dans la vidéo, en utilisant l'option "Appuyer et maintenir enfoncé".
- Puis, je relis et corrige.
NB : Ce n'est pas la seule technique possible, d'autres traducteurs et transcripteurs font autrement ; en saisissant le texte directement dans le logiciel.
Mais le truc c'est que je ne connais pas Aegisub ! Je ne sais pas si ma technique fonctionne dessus ! -_-
Peut-être qu'un malinois passant par là pourrait t'en dire plus ? :P
En tout cas, je te conseille de prendre une vidéo courte pour commencer.
C'est préférable pour estimer le travail que ça représente, et se faire la main sur le logiciel.