Skip to Content

Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Dernière contribution

985 posts / 0 nouveau(x)
Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Merci Apolline, c'est gentil ;)

J'en profite pour lancer un appel à l'équipe et à d'éventuels nouveaux traducteurs: il y a énormément de traductions de qualité médiocre dans la liste des trads terminées. Il faudrait faire une liste de ces trads et les refaire depuis zéro, non? Il y a aussi des traductions qui ont des gros soucis au niveau du timing (Banjo Kazooie Nuts and Bolts par exemple). Il y a plein de couacs de ce genre, je trouve ça dommage de laisser ça comme ça. Vous en pensez quoi? Hooper, t'en penses quoi? On laisse tel quel et on ne s'occupe que des vidéos non traduites? En même temps, je dis ça, mais en ce moment, on est plus que 2-3 à tenir la boutique encore debout ;)

Edité par Bluetenhonig le 02/06/2014 - 23:35
Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Merci Apolline !
Oui, parfois on ne comprend pas ce qu'il dit, mais ce sont souvent les phrases les plus marrantes à traduire. Dans Streets of Rage 2, il y avait "Tu vas m'énerver ça très fort", par exemple. Ou "redynatiser" dans la vidéo "All Game Boy". :)

Bluetenhonig,
C'est vrai, il y a des traductions pas top. Je n'avais pas bien vu, mais il y en a quelques unes, effectivement.

Spoiler
C'est vrai que c'est dommage de laisser les traductions en l'état...
Et, reprendre ces traductions pourrait peut-être motiver de nouveaux traducteurs, qui voudraient travailler sur des vidéos ou des jeux cultes qui n'étaient pas disponibles jusque là.
Alors oui, il y a déjà beaucoup de nouvelles vidéos à traduire (et peu de main d’œuvre) ; donc il y a du pain sur la planche.
Il faudrait avoir l'avis du Hooper là-dessus.

Spoiler

Portrait de Doc Brown
Hors ligne
A rejoint: 3 avril 2013
Contributions: 195
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Bonsoir à vous !

J'écris ici car j'ai envoyé un message à Hooper concernant la traduction de ses vidéos, mais n'ayant toujours pas de réponse de sa part, je me dis que j'aurais peut-être dû poster ici.
Voici le message :

Spoiler

Voici la vidéo de Tétris :

Merci d'avance ! :)

Edité par Doc Brown le 05/06/2014 - 19:34


A Lannister always pays his debts, for everyone else there's Mastercard.

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Nom de Zeus !
¡Hola, Doc!

Aux dernières nouvelles, le Hooper n'avait pas prévu de faire des traductions dans des langues autres que l'anglais. Mais ces dernières nouvelles remontent à octobre 2012, cf. le 7ème post de ce topic. Je ne sais pas ce qu'il en pense aujourd'hui.

C'est vrai que l'espagnol a été demandé à plusieurs reprises dans ce topic ; et que c'est une langue très répandue...
Le truc, c'est que je ne sais pas s'il existe un équivalent hispanophone de Bluetenhonig pour vérifier les traductions. Peut-être toi-même ? Ou au pire, le Hooper doit avoir des notions d'Occitan ; c'est presque de l'espagnol, ça passe. ^^
J'ai regardé ta vidéo, et je dois dire que la synchronisation est bonne, et que l'espagnol me parait sonner comme celui de mes collègues bilingues (... Je suis une buse totale en espagnol, mon avis vaut donc ce qu'il vaut, c'est à dire pas grand chose).

Bon, plus sérieusement, il faudrait avoir l'avis du Hooper et Bluetenhonig à ce sujet.

Edité par Piccolo_ le 06/06/2014 - 23:03

Spoiler

Portrait de Doc Brown
Hors ligne
A rejoint: 3 avril 2013
Contributions: 195
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Je pense avoir le niveau d'espagnol suffisant pour superviser les traductions espagnoles, si quelques autres personnes se propose pour en traduire.

Merci pour ta réponse Piccolo, j'attends l'avis de Bluetenhoning et de Hooper ;).

Edité par Doc Brown le 06/06/2014 - 20:46


A Lannister always pays his debts, for everyone else there's Mastercard.

Gros Ours
Portrait de Hooper
Hors ligne
A rejoint: 19 août 2011
Contributions: 9288
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Désolé j'étais pas repassé sur le topic depuis une semaine.

-Pour les trads "baclées" hmmm bah si vous voulez les refaire why not mais ça veut dire annuler l'ancienne et donc le "travail" du premier traducteur qui avait pourtant été validé à l'époque...ça va devenir le bordel et j'aime pas le bordel :p

-Pour les trads en espagnol ou autres, au départ j'étais contre car je ne voyais pas l'intérêt, finalement si ça vous fait plaisir je vais pas vous en empêcher mais faut bien comprendre que ça ne sert quasi à rien, désolé de le dire mais faut le savoir quand même.
Et ces trads ne seront pas comptabiliser et ne rapporteront aucun point, je les intégrerai dans les sous-titres de la vidéo, c'est tout.

Zorette Polyglotte
CrazySexyCool
STORM TRHOOPER
My Baby Blue
Portrait de Bluetenhonig
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 1219
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Le gros ours n'aime pas le bordel, mais en même temps, le vrai bordel, c'est le contenu de certaines trads (sans vouloir offenser qui que ce soit) :) Je n'en n'avais pas mesuré l'ampleur jusqu'à ce que je regarde les vidéos validées une à une. Mais en même temps, je comprends ton point de vue, c'est vraiment que c'est un peu bourrin de vouloir faire table rase et de refaire une trad validée, etc... Cependant, fournir une trad de l'acabi de certaines, selon moi, c'est tout aussi insolent et je doute sincèrement qu'elles puissent procurer autre chose qu'un bon gros mal de crâne à nos amis anglophones.

Pour les autres langues, c'est clair que l'anglais est la langue la plus importante pour atteindre le maximum de personnes. Mais c'est sympa de traduire les vidéos du Hooper dans d'autres langues. Je ne pense pas que ça ne serve à rien, sauf en terme de vues bien sûr. La motivation est également autre que les points je pense, c'est plus pour apporter sa pierre à l'édifice. Personnellement, ça m'intéresserait d'avoir des sous-titres en espagnol vu que j'ai commencé à apprendre cette langue. Dans mes cours de français, on regarde les vidéos de Hooper qui ont été traduites ou transcrites parce que ça crée un pont entre les langues, grâce au fait que ce soit, en plus, posé, à l'écrit. J'entends souvent des élèves qui voudraient les sous-titrer en allemand. Sur les Lives de Kio par exemple, il y a un brésilien qui vient régulièrement pour apprendre le français. Que du positif en somme, des gens qui apprécient le travail du gros ours et qui veulent le prouver. Il y a de quoi être fier :) :)

Portrait de Tetra
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3099
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

J'ai un oeil amusé sur ce topic depuis un moment, vu que je suis pas sûr que traduire les vidéos du Hooper soit particulièrement utile... Mais j'espère ne pas sembler malpoli ou cupide si je demande si ce système de lots est toujours d'actualité? :o

Je suis billingue, je m'ennuie énormément, j'ai pas de travail, je gagne pas d'argent de poche, et j'ai beaucoup, beaucoup de temps à perdre. Honnêtement je serais capable de me défoncer et de traduire vidéo sur vidéo si ça pouvait me rapporter quelques jeux de temps en temps (hé, voire une console! :p), le seul moment de l'année où je peux espérer en avoir c'est à Noël, et c'est au maximum deux, voire trois titres. Ca s'annonce comme étant le job le plus cruel de tous les temps, après une brève estimation je tombe sur quelque chose comme du 20 centimes l'heure, m'enfin, faut bien commencer quelque part, non? :p

Fin bon, j'espère que ça sonne pas trop "matérialiste" pour qui que ce soit, ni trop absurde... Je me rends compte que c'est énormément de boulot, mais j'ai littéralement rien d'autre à faire, et je suis capable de rester sur la même chose des plombes pour peu que ça me plaise un minimum. Et il se trouve que traduire ça me dérange pas le moins du monde, je pense que je pourrais faire ça de façon relativement relax, ce sera plus productif que de ne rien faire du tout. Faut que je vois ce que ça donne après, bien sûr, j'ai surtout peur de deux choses: arranger le timing des sous-titres (ce qui s'annonce très barbant), et mon propre perfectionnisme (je me connais, je vais bloquer des années sur deux lignes pour trouver *la* traduction qui passe le mieux, ou pire, je peux bloquer sur des timings de sous-titres, je le sens xD).

Enfin voilà, dites-moi ce qu'il en est, et je suis prêt à essayer, voir ce que ça donne, déjà commencer par traduire une petite vid pour me faire une idée. Et arrêtez-moi tout de suite si je passe pour un gars avide, hein. D:

Daimaô
Archéologue
Portrait de Piccolo_
Hors ligne
A rejoint: 6 septembre 2011
Contributions: 445
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Salut Tetra !

Citation:
Mais j'espère ne pas sembler malpoli ou cupide si je demande si ce système de lots est toujours d'actualité? :o
Vouloir faire un boulot qui rapporte 20 centimes de l'heure, je ne pense pas que ce soit abusivement cupide. ;)
Je pense que les lots sont toujours valables, oui ; le Hooper en parle plus ou moins dans son dernier post du 11/06.

Citation:
Honnêtement je serais capable de me défoncer et de traduire vidéo sur vidéo si ça pouvait me rapporter quelques jeux de temps en temps (hé, voire une console! :p)
C'est cool d'être motivé pour faire des traductions !
Par contre, pour que ça rapporte "quelques jeux de temps en temps", il faut s'accrocher ! Par exemple ; j'ai commencé il y a 1 an 1/2 environ, et je ne peux toujours pas prétendre à un jeu.
Tout ça pour dire que, il faut faire ça pour le plaisir avant tout ; et aussi pour le "développement personnel" (travailler l'anglais, les techniques de traduction... et ça peut étoffer ton CV !). Les lots c'est motivant aussi ; mais c'est vraiment à long terme.

Citation:
Faut que je vois ce que ça donne après, bien sûr, j'ai surtout peur de deux choses: arranger le timing des sous-titres (ce qui s'annonce très barbant)...
Bon, ça peut faire peur au début, mais en fait c'est la partie la plus rapide et la plus facile du sous-titrage. Avec le tutoriel présent dans le 1er post de ce topic, c'est vraiment pas compliqué.

Citation:
et mon propre perfectionnisme (je me connais, je vais bloquer des années sur deux lignes pour trouver *la* traduction qui passe le mieux, ou pire, je peux bloquer sur des timings de sous-titres, je le sens xD).
Ah ça, oui, par contre ; ça peut prendre du temps.
Bloquer pendant des heures sur un mot ; ça m'arrive aussi. Mais c'est ça qu'est bon ! :D

Citation:
Enfin voilà, dites-moi ce qu'il en est, et je suis prêt à essayer, voir ce que ça donne, déjà commencer par traduire une petite vid pour me faire une idée.
Si tu veux essayer, suis la méthode décrite dans le 1er post du topic.
En gros, il faut bien lire le 1er post, et contacter Bluetenhonig par MP.
Et n'hésite pas à poster ici si tu as d'autres questions. :)

Edité par Piccolo_ le 26/06/2014 - 09:03

Spoiler

Portrait de Tetra
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3099
Re: Traduction vidéo du Hooper ( We need You! )

Citation:
Vouloir faire un boulot qui rapporte 20 centimes de l'heure, je ne pense pas que ce soit abusivement cupide. ;)

Ouais mais voilà, j'arrive un peu en disant que ça m'intéresse juste pour ça, donc bon. :p
D'un autre côté comme je l'ai noté dans mon post précédent, traduire les vidéos dans différentes langues, je vois pas en quoi c'est particulièrement utile, outre que pour avoir la simple satisfaction de se dire "voilà c'est fait".

Citation:
C'est cool d'être motivé pour faire des traductions !
Par contre, pour que ça rapporte "quelques jeux de temps en temps", il faut s'accrocher ! Par exemple ; j'ai commencé il y a 1 an 1/2 environ, et je ne peux toujours pas prétendre à un jeu.
Tout ça pour dire que, il faut faire ça pour le plaisir avant tout ; et aussi pour le "développement personnel" (travailler l'anglais, les techniques de traduction... et ça peut étoffer ton CV !). Les lots c'est motivant aussi ; mais c'est vraiment à long terme.

Ya le CV j'y ai déjà pensé rapidement, j'imagine que ça peut être un plus, parler anglais c'est bien mais avoir une "preuve" sous la main c'est quand même mieux. Autrement je vais voir pour le temps que ça prend, vu le temps libre astronomique que j'ai devant moi et la patience que je peux avoir avec certains projets dans lesquels je me lance, ça peut aller très vite. :p