Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
C'est assez long, tu aurais pu mettre ça en spoil.
Citation:
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Ceci explique pourequoi dans les première éditions c'était écrit: Carrot. D'ailleurs, j'ai été un peu déboussolé en voyant dans l'anime le père de Broly appelé Goku Kakarotto.
Au fait petite question, je n'y connait rien au japonais mais assez pour remarquer la ressemblanc entre les mots anglais et japonais. En fait il s'agit de mot anglais mais prononcé à la japonaise, donc la bonne prononciation, est la prononciation anglaise: on aurait du continuer à mettre carrot au lieu de kakarotto.
Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
Citation:
Au fait petite question, je n'y connait rien au japonais mais assez pour remarquer la ressemblanc entre les mots anglais et japonais. En fait il s'agit de mot anglais mais prononcé à la japonaise, donc la bonne prononciation, est la prononciation anglaise: on aurait du continuer à mettre carrot au lieu de kakarotto.
Tout à fait.
Les japonais ont un système syllabique (katakana) pour écrire les mots étrangers dans leur langue mais ce système n'est pas parfait on ne peut pas faire exactement certains sons comme le V ou le X par exemple.
Donc on a cette nouvelle prononciation de l'anglais à la japonaise.
Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
Citation:
ce système n'est pas parfait on ne peut pas faire exactement certains sons comme le V ou le X par exemple.
Tout a fait, il y a aussi le "l" qu'ils n'arrivent pas à prononcer.
C'est tout un débat, mais donc du coup nous on ne devrait avoir aucune raison de prononcer ces mots à la japonaise, on doit les prononcer à l'anglaise: ça me parait bizarre, de leur côté ils essaient de bien prononcer des mots anglais et nous de notre côté on garde les fautes de prononciation. Quand je vois certains puriste par ici qui écrivrent Frieza au lieu de Freezer, ça me fait vraiment bizarre.
Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
Bien joué Lerey, tu m'a devancé. Je voulais proposer la même mais en scan. J'ai retrouvé un vieux magasine du Club Dorothée ou il y a la traduction des noms aussi ;)
"Ce n'est pas un gage de bonne santé que d'être bien intégré dans une société profondément malade."
Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
Citation:
c'est pour Vegeta écrit Bejita
Comme je l'ai dit les japs n'ont pas d'équivalent pour le son V.
Du coup ils utilisent le kana べ qui normalement se dit be mais qui pour certains mots étrangers se prononce ve.
C'est aussi simple que ça.
Citation:
Saiajin(jin, c'est de la grammaire japonaise, d'où tu peux le transcrire?)
人 = hito/jin = personne
Quand on utilise jin c'est plus pour rattacher la personne à un adjectif ou à un groupe/pays.
Comme フランス人 (furansu jin) veut dire un français ou plus littéralement personne du pays france.
Donc pour Sayajin ce serait juste le nom qui donnerait en français un sayan donc la trado française est bonne à ce niveau là.
Re: [Officiel] Dragon Ball, DBZ, DBGT (Urk), DB Kai ( Urk !) et webcomics
Ah ouais quand même, bien jouey Lerey :P .
A terme, je rends finalement compte à quel points tous ces noms engendrés par ce cher maître Toriyama sont bien pensés et également bien appropriés ; c'est un des éléments qui fait que DragonBall ( Z, maybe ) est à l'heure actuelle mon manga favori ever, bien que j'ai rarement parlé de cette qualité au niveau des noms .
Bref, ton listing mériterait d'être inséré en 1ère page, du moins pour ceux que ça intéresse .
Et puis c'est toujours marrant d'apprendre que par exemple, la plupart des sbires de l'oeuvre ont des noms d'assaisonnements, ou qu'une certaine famille est constituée entièrement de sous vêtements ^^ .
Par contre, je sais pas si ça a un rapport, mais j'aimerais bien savoir pourquoi Yajirobé ( Vo ) = Balance ( Vf ) .
-----------------------------------------
Sinon, personne n'est en capacité de répondre à ma question ? :S
moi-même a écrit:
En outre, il subsiste une dernière version en plus de celles que LittleHardy a listé, de couleur vert-pâle / blanc . Je sais pas comment on peut les qualifier, mais elles proposent des couvertures toutes nouvelles ( donc pas repompées, ce qui est déjà assez rare ) et incluent des bonus à la fin de chaque tome :) .
Et ce sont des doubles volumes aussi, j'ai failli oublier de le préciser .
Chaud de trouver une image par contre . D'ailleurs, si vous voyez de quoi je parle et que vous possédez une quelconque photo / image de cette série, ça m'intéresse, mais VRAIMENT ^^ .
( même si je me doute que ce sont des éditions limitées :/ )
Aaah les Saiyens, bande de légumes maléfiques :p
Pour bien manger, évitez de bouger entre les repas.
www.santémanger.fr
C'est assez long, tu aurais pu mettre ça en spoil.
Au fait petite question, je n'y connait rien au japonais mais assez pour remarquer la ressemblanc entre les mots anglais et japonais. En fait il s'agit de mot anglais mais prononcé à la japonaise, donc la bonne prononciation, est la prononciation anglaise: on aurait du continuer à mettre carrot au lieu de kakarotto.
Tout à fait.
Les japonais ont un système syllabique (katakana) pour écrire les mots étrangers dans leur langue mais ce système n'est pas parfait on ne peut pas faire exactement certains sons comme le V ou le X par exemple.
Donc on a cette nouvelle prononciation de l'anglais à la japonaise.
C'est tout un débat, mais donc du coup nous on ne devrait avoir aucune raison de prononcer ces mots à la japonaise, on doit les prononcer à l'anglaise: ça me parait bizarre, de leur côté ils essaient de bien prononcer des mots anglais et nous de notre côté on garde les fautes de prononciation. Quand je vois certains puriste par ici qui écrivrent Frieza au lieu de Freezer, ça me fait vraiment bizarre.
Merci Lerey74 pour toutes les significations des noms! En plus c'est bien fait :) Il y en a quelques-uns que je ne connaissais pas.
Bien joué Lerey, tu m'a devancé. Je voulais proposer la même mais en scan. J'ai retrouvé un vieux magasine du Club Dorothée ou il y a la traduction des noms aussi ;)
Ce qui me Fait plus peur, c'est pour Vegeta écrit Bejita ou Saiajin(jin, c'est de la grammaire japonaise, d'où tu peux le transcrire?).
Dossier Fire Emblem sur Hooper.fr
Comme je l'ai dit les japs n'ont pas d'équivalent pour le son V.
Du coup ils utilisent le kana べ qui normalement se dit be mais qui pour certains mots étrangers se prononce ve.
C'est aussi simple que ça.
人 = hito/jin = personne
Quand on utilise jin c'est plus pour rattacher la personne à un adjectif ou à un groupe/pays.
Comme フランス人 (furansu jin) veut dire un français ou plus littéralement personne du pays france.
Donc pour Sayajin ce serait juste le nom qui donnerait en français un sayan donc la trado française est bonne à ce niveau là.
Je parlais des fans qui écrivaient comme ça, pas de moi x)
Je connais ça :p
Dossier Fire Emblem sur Hooper.fr
Ah ouais quand même, bien jouey Lerey :P .
A terme, je rends finalement compte à quel points tous ces noms engendrés par ce cher maître Toriyama sont bien pensés et également bien appropriés ; c'est un des éléments qui fait que DragonBall ( Z, maybe ) est à l'heure actuelle mon manga favori ever, bien que j'ai rarement parlé de cette qualité au niveau des noms .
Bref, ton listing mériterait d'être inséré en 1ère page, du moins pour ceux que ça intéresse .
Et puis c'est toujours marrant d'apprendre que par exemple, la plupart des sbires de l'oeuvre ont des noms d'assaisonnements, ou qu'une certaine famille est constituée entièrement de sous vêtements ^^ .
Par contre, je sais pas si ça a un rapport, mais j'aimerais bien savoir pourquoi Yajirobé ( Vo ) = Balance ( Vf ) .
-----------------------------------------
Sinon, personne n'est en capacité de répondre à ma question ? :S