Skip to Content

Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Dernière contribution

43 posts / 0 nouveau(x)
Traducteur
Portrait de Linky439
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 3254
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Citation:
Je ne trouve pas, ces titres me semblent bons en français, à part Epée en l'air (mais on peut trouver une adaptation qui sonne mieux, comme "L'épée céleste", là ça a de la gueule). D'ailleurs, pour ton dernier titre, on pourrait même dire "Les Sentiers de l'Esprit" (mais les "voies", ça va aussi, après tout on dit bien "Les Voies du Seigneur sont impénétrables", donc les "Voies de l'Esprit", ça ne me choque pas du tout). Et pour A Link to the Past, je dirais plutôt "Un lien vers le Passé" (mais lui, c'est quand même un cas très particulier où on perd la double signification du titre si on traduit en français, vu qeu "Link" désigne aussi le héros du jeu).

Ouais, j'approuve l'épée céleste, mais je sais pas trop ce qu'ils voulaient vraiment désigner pour Skyward Sword. L'Éveil de Link je suis pas méga fan, mais bon.
Pour le coup des voies, je pense qu'on est "obligé" de préférer "voies" à "sentiers" puisque ça permet aussi de désigner les voies ferrées (comme le "Tracks" original)

Citation:
Sinon, dommage que pour un jeu français, ils n'aient pas plutôt opté pour le titre "Par-delà le bien et le mal", d'autant plus que c'est sous ce titre-là que la référence est connue chez nous (ou encore mieux, en allemand, ça pète encore plus, en hommage à Nietzsche : "Jenseits von Gut und Böse"). Une belle faute de goût de la part d'Ubisoft.

Autrement, il y a pas mal de titres pour lesquels je ne serais pas du tout choqué d'entendre une version française :

Un autre Monde
Le Prince de Perse : Les Sables du Temps (ce sous-titre est déjà officiellement traduit en français)
Seul dans l'obscurité (mais c'est vrai que le titre anglais sonne encore mieux)
L'Enfant de la Lumière
Le Credo de l'Assassin
Les Rues de la Colère (ça fait un peu "Les Raisins de la Colère", moi j'aime bien).
Le Mal résident

C'est marrant parce que d'un coup, on a plus l'impression de lire des titres de bouquins que de JV ^^
C'est quoi la référence de "Par-delà le bien et le mal" ? x)

Après je t'avoues que pour certains, je suis pas fan (Le Crédo de l'Assassin ça sonne bizarre, pareil pour Les Rues de la Colère...)
Je pense c'est aussi une question d'habitude. Et de "style", comme pour les titres de films au final. De plus en plus de films américains arrivent ici en gardant leur nom anglais.


Après HooperVania, mon nouveau projet !

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Linky439 a écrit:
C'est quoi la référence de "Par-delà le bien et le mal" ? x)

Nietzsche, comme je l'avais déjà écrit (dans la version anglaise de cette oeuvre philosophique, c'est exactement le même titre que le jeu).

Au moins, avec la série Xenosaga, ils avaient eu les couilles de mettre carrément les titres d'origine en allemand en hommage à Nietzsche : "Der Wille zur Macht", "Jenseits von Gute und Böse", "Also sprach Zarathustra". ^^

Sinon, je trouve que ça sonne mieux en français qu'en anglais, le titre "Le Credo de l'Assassin". De même, "Les Rues de la Colère", ça me parle plus.

Tu dis "ça ressemble à des titres de romans" : au moins en littérature, ça ne choque personne de traduire les titres. Je ne vois aucune raison pour que ce soit différent pour les jeux vidéo.
Question d'habitude, c'est sûr. Je dirais plutôt que c'est une barrière psychologique qu'on s'est mise.

Linky439 a écrit:
De plus en plus de films américains arrivent ici en gardant leur nom anglais.

Et je le regrette : c'est une belle connerie.

Edité par Rudolf le 02/09/2018 - 22:08