Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé
Par-delà l'oasis ça sonne bien !
Par contre les jeux de moto Accrochez-vous et Éruption routière c'est pas top.
Sinon d'accord avec Rudolf, on devrait tout traduire comme les Canadiens le font avec les films. Il y a parfois des trucs ridicules, mais ça doit souvent être le cas en anglais aussi, surtout quand c'est écrit par des Japs :p
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé
Bah, c'est par rapport au concept du système de combat : la commande "Default" (se mettre en défense afin d'engranger des points d'action, pendant ce temps on se met donc en "inaction") et la commande "Brave" (agir autant de fois qu'on consomme de points d'action en un coup, c'est là qu'on fait tout péter sur les ennemis). Il faut jouer au jeu pour comprendre ce que ça veut dire. Ils ont donc voulu faire un titre "rigolo" (un peu comme Rare avec leur "Banjo-Tooie" ou leur "Conker's Bad Fur Day", totalement intraduisibles en français) avec ces deux concepts intimement liés, du genre "Inaction courageuse" : ne rien faire dans un premier temps, mais c'est pour mieux exprimer le courage par la suite. Enfin, quelque chose comme ça, c'est ce que j'ai compris. ^^
Mais dans l'ensemble, Square-Enix, c'est un peu les champions pour ce genre de titre qui n'est pas juste au niveau de l'anglais et dont la signification ne se révèle qu'à ceux qui connaissent le contenu du jeu :
- Octopath Traveler (mais ce titre a une vraie signification, tout le jeu tourne autour du voyage, "octo" veut dire "huit" et il y a effectivement "huit voies" pour autant de héros) ;
- Live A Live (pareil, ce n'est pas juste du point de vue de la langue, mais ça signifie quand même quelque chose dans ce jeu qui nous fait "vivre une vie" vu qu'on incarne plusieurs héros dans différents espaces-temps, ils ont voulu une symétrie dans la lecture et "Live" est l'anagramme de "Evil" qui est l'un des thèmes principaux du jeu) ;
- Chrono Cross (euuuuh ? jamais compris, perso, à part une volonté de faire un lien de parenté avec "Chrono Trigger" et qu'il est vaguement question de "traverser" le temps, ou plutôt de traverser un monde parallèle) ;
- Romancing SaGa (euh, pareil, c'est chelou) ;
- Xenogears (bon, je ne connais pas la série, seul le mot "Xeno" me parle pour dire "étranger" en grec ancien, mais je n'en sais pas plus).
J'aime bien aussi Tri-Ace avec leur titre "Infinite Undiscovery". XD
Donc oui, je pense aussi que pas mal de titres doivent faire huler les puristes anglophones. ^^
Ceci dit, les Anglo-Saxons ne sont pas forcément mieux que les Japonais non plus quand eux-mêmes essaient d'utiliser une autre langue, comme le latin : un titre comme Deus Ex sans aucun autre mot derrière, ça ne veut rien dire non plus en latin (Dieu hors de... euh, hors de quoi ? de la "Machine"). :-p
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé
Rudolf a écrit:
Les Zelda par exemple, je trouve que c'est beaucoup plus élégant en français qu'en anglais (par exemple, "La Princesse du Crépuscule", je trouve ça bien plus joli et poétique que "Twilight Princess").
Ca dépends des épisodes je pense ^^
Effectivement, "La Princesse du Crépuscule" ça a de la gueule, mais "L'Éveil de Link", "Un Lien avec le Passé", "Épée en l'air" ou les opus DS "Le Sablier Fantôme" (encore que ^^) ou "Les Voies de l'Esprit" (?), ça le fait moins :p
En plus neutre, les Oracles, "L'Ocarina du Temps" ou "Le Masque de Majora" ça le fait dans les deux langues. Yaurait un truc assez poétique à tirer de Wind Waker et de BOTW (Le Souffle de la Nature ?) par contre je pense !
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé
Citation:
Bah, c'est par rapport au concept du système de combat : la commande "Default" (se mettre en défense afin d'engranger des points d'action, pendant ce temps on se met donc en "inaction") et la commande "Brave" (agir autant de fois qu'on consomme de points d'action en un coup, c'est là qu'on fait tout péter sur les ennemis). Il faut jouer au jeu pour comprendre ce que ça veut dire. Ils ont donc voulu faire un titre "rigolo" (un peu comme Rare avec leur "Banjo-Tooie" ou leur "Conker's Bad Fur Day", totalement intraduisibles en français) avec ces deux concepts intimement liés, du genre "Inaction courageuse" : ne rien faire dans un premier temps, mais c'est pour mieux exprimer le courage par la suite. Enfin, quelque chose comme ça, c'est ce que j'ai compris. ^^
Ah oui, j'avais fait le début du jeu mais j'avais oublié cette histoire de commande. Le jeu de mot semble la raison, merci.
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé
Linky439 a écrit:
mais "L'Éveil de Link", "Un Lien avec le Passé", "Épée en l'air" ou les opus DS "Le Sablier Fantôme" (encore que ^^) ou "Les Voies de l'Esprit" (?), ça le fait moins :p
Je ne trouve pas, ces titres me semblent bons en français, à part Epée en l'air (mais on peut trouver une adaptation qui sonne mieux, comme "L'épée céleste", là ça a de la gueule). D'ailleurs, pour ton dernier titre, on pourrait même dire "Les Sentiers de l'Esprit" (mais les "voies", ça va aussi, après tout on dit bien "Les Voies du Seigneur sont impénétrables", donc les "Voies de l'Esprit", ça ne me choque pas du tout). Et pour A Link to the Past, je dirais plutôt "Un lien vers le Passé" (mais lui, c'est quand même un cas très particulier où on perd la double signification du titre si on traduit en français, vu qeu "Link" désigne aussi le héros du jeu).
Sinon, dommage que pour un jeu français, ils n'aient pas plutôt opté pour le titre "Par-delà le bien et le mal", d'autant plus que c'est sous ce titre-là que la référence est connue chez nous (ou encore mieux, en allemand, ça pète encore plus, en hommage à Nietzsche : "Jenseits von Gut und Böse"). Une belle faute de goût de la part d'Ubisoft.
Autrement, il y a pas mal de titres pour lesquels je ne serais pas du tout choqué d'entendre une version française :
Un autre Monde
Le Prince de Perse : Les Sables du Temps (ce sous-titre est déjà officiellement traduit en français)
Seul dans l'obscurité (mais c'est vrai que le titre anglais sonne encore mieux)
L'Enfant de la Lumière
Le Credo de l'Assassin
Les Rues de la Colère (ça fait un peu "Les Raisins de la Colère", moi j'aime bien).
Le Mal résident
Par contre, pour d'autres titres, c'est un peu mission impossible à traduire en français, comme Metal Gear Solid ou Red Dead Redemption (et les titres de jeux Square-Enix que j'ai cités plus haut). ^^
Ou bien on perdrait complètement le sens d'origine si par exemple on traduisait littéralement "Obscurité parfaite".
On serait obligé de faire une adaptation complète. Par exemple, au lieu de traduire bêtement "Uncharted" par "Inexploré" (là ça fait bizarre), on pourrait traduire par "Terra Ingognita" (je trouve d'ailleurs que c'est beaucoup mieux qu'en anglais).
Pour d'autres titres, ça sonne tout simplement mieux en anglais ("Pilleur de Tombe", ce n'est pas choquant à entendre, mais "Tomb Raider", ça sonne mieux pour moi).
Par-delà l'oasis ça sonne bien !
Par contre les jeux de moto Accrochez-vous et Éruption routière c'est pas top.
Sinon d'accord avec Rudolf, on devrait tout traduire comme les Canadiens le font avec les films. Il y a parfois des trucs ridicules, mais ça doit souvent être le cas en anglais aussi, surtout quand c'est écrit par des Japs :p
Bravely Default, par exemple ? :-p
Un titre que je n'ai effectivement jamais compris. Si quelqu'un a une explication...
Bah, c'est par rapport au concept du système de combat : la commande "Default" (se mettre en défense afin d'engranger des points d'action, pendant ce temps on se met donc en "inaction") et la commande "Brave" (agir autant de fois qu'on consomme de points d'action en un coup, c'est là qu'on fait tout péter sur les ennemis). Il faut jouer au jeu pour comprendre ce que ça veut dire. Ils ont donc voulu faire un titre "rigolo" (un peu comme Rare avec leur "Banjo-Tooie" ou leur "Conker's Bad Fur Day", totalement intraduisibles en français) avec ces deux concepts intimement liés, du genre "Inaction courageuse" : ne rien faire dans un premier temps, mais c'est pour mieux exprimer le courage par la suite. Enfin, quelque chose comme ça, c'est ce que j'ai compris. ^^
Mais dans l'ensemble, Square-Enix, c'est un peu les champions pour ce genre de titre qui n'est pas juste au niveau de l'anglais et dont la signification ne se révèle qu'à ceux qui connaissent le contenu du jeu :
- Octopath Traveler (mais ce titre a une vraie signification, tout le jeu tourne autour du voyage, "octo" veut dire "huit" et il y a effectivement "huit voies" pour autant de héros) ;
- Live A Live (pareil, ce n'est pas juste du point de vue de la langue, mais ça signifie quand même quelque chose dans ce jeu qui nous fait "vivre une vie" vu qu'on incarne plusieurs héros dans différents espaces-temps, ils ont voulu une symétrie dans la lecture et "Live" est l'anagramme de "Evil" qui est l'un des thèmes principaux du jeu) ;
- Chrono Cross (euuuuh ? jamais compris, perso, à part une volonté de faire un lien de parenté avec "Chrono Trigger" et qu'il est vaguement question de "traverser" le temps, ou plutôt de traverser un monde parallèle) ;
- Romancing SaGa (euh, pareil, c'est chelou) ;
- Xenogears (bon, je ne connais pas la série, seul le mot "Xeno" me parle pour dire "étranger" en grec ancien, mais je n'en sais pas plus).
J'aime bien aussi Tri-Ace avec leur titre "Infinite Undiscovery". XD
Donc oui, je pense aussi que pas mal de titres doivent faire huler les puristes anglophones. ^^
Ceci dit, les Anglo-Saxons ne sont pas forcément mieux que les Japonais non plus quand eux-mêmes essaient d'utiliser une autre langue, comme le latin : un titre comme Deus Ex sans aucun autre mot derrière, ça ne veut rien dire non plus en latin (Dieu hors de... euh, hors de quoi ? de la "Machine"). :-p
Ca dépends des épisodes je pense ^^
Effectivement, "La Princesse du Crépuscule" ça a de la gueule, mais "L'Éveil de Link", "Un Lien avec le Passé", "Épée en l'air" ou les opus DS "Le Sablier Fantôme" (encore que ^^) ou "Les Voies de l'Esprit" (?), ça le fait moins :p
En plus neutre, les Oracles, "L'Ocarina du Temps" ou "Le Masque de Majora" ça le fait dans les deux langues. Yaurait un truc assez poétique à tirer de Wind Waker et de BOTW (Le Souffle de la Nature ?) par contre je pense !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Je ne trouve pas, ces titres me semblent bons en français, à part Epée en l'air (mais on peut trouver une adaptation qui sonne mieux, comme "L'épée céleste", là ça a de la gueule). D'ailleurs, pour ton dernier titre, on pourrait même dire "Les Sentiers de l'Esprit" (mais les "voies", ça va aussi, après tout on dit bien "Les Voies du Seigneur sont impénétrables", donc les "Voies de l'Esprit", ça ne me choque pas du tout). Et pour A Link to the Past, je dirais plutôt "Un lien vers le Passé" (mais lui, c'est quand même un cas très particulier où on perd la double signification du titre si on traduit en français, vu qeu "Link" désigne aussi le héros du jeu).
Sinon, dommage que pour un jeu français, ils n'aient pas plutôt opté pour le titre "Par-delà le bien et le mal", d'autant plus que c'est sous ce titre-là que la référence est connue chez nous (ou encore mieux, en allemand, ça pète encore plus, en hommage à Nietzsche : "Jenseits von Gut und Böse"). Une belle faute de goût de la part d'Ubisoft.
Autrement, il y a pas mal de titres pour lesquels je ne serais pas du tout choqué d'entendre une version française :
Un autre Monde
Le Prince de Perse : Les Sables du Temps (ce sous-titre est déjà officiellement traduit en français)
Seul dans l'obscurité (mais c'est vrai que le titre anglais sonne encore mieux)
L'Enfant de la Lumière
Le Credo de l'Assassin
Les Rues de la Colère (ça fait un peu "Les Raisins de la Colère", moi j'aime bien).
Le Mal résident
Par contre, pour d'autres titres, c'est un peu mission impossible à traduire en français, comme Metal Gear Solid ou Red Dead Redemption (et les titres de jeux Square-Enix que j'ai cités plus haut). ^^
Ou bien on perdrait complètement le sens d'origine si par exemple on traduisait littéralement "Obscurité parfaite".
On serait obligé de faire une adaptation complète. Par exemple, au lieu de traduire bêtement "Uncharted" par "Inexploré" (là ça fait bizarre), on pourrait traduire par "Terra Ingognita" (je trouve d'ailleurs que c'est beaucoup mieux qu'en anglais).
Pour d'autres titres, ça sonne tout simplement mieux en anglais ("Pilleur de Tombe", ce n'est pas choquant à entendre, mais "Tomb Raider", ça sonne mieux pour moi).
Donc oui, ça dépend des jeux.
Evolution Professionnelle du Football.
Là c'est la classe !
Sell kids for food
Laura Farmeuse plutot lool
je viens de découvrir avec ce topic que Milu a été inscrit ici O_o
sinon je ne pense pas que Franciser se soit fait de facon aussi littérale, on aurait surement eu des titres sans rapport avec le titre original.
Fabriquer et cultiver, c'est un peu différent, hein.
Edit : et ne me tire pas vers le bas lol puisque c'est "Croft" :p