Skip to Content

Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Dernière contribution

43 posts / 0 nouveau(x)
Membre bloqué
Portrait de Braise
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 690
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

dac':

L'ile des Singes
Le crédo des Assssins
Limbes
Quatre de morts

Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5256
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Kingdom Hearts signifie Le Coeur des Royaumes, en fait.

lulu9999 a écrit:
Il me semble que Deus Ex veut dire Dieu issu, et pas issu de Dieu. Deus ex machina veut dire dieu est dans la machine, pas la machine issue de Dieu.

"Deus ex machina" veut dire "Dieu issu de la machine", c'est à l'origine une expression latine faisant référence au théâtre antique (pour utilisation d'un mécanisme sur scène qui permet l'apparition d'un comédien jouant une divinité qui apparaît subitement).

Edité par Psychopompos le 06/10/2011 - 20:47

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Portrait de jean-c
Hors ligne
A rejoint: 4 octobre 2011
Contributions: 140
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Salut,

Quelques noms comme ça :

Castlevania, l'harmonie de la dissonance - GBA
L'emblème du feu - GBA
Danse juste - Multisupport
Les héros de la guitare - Multisupport
Mr Noisette - SNES
Les chroniques du rêve final - PSP
Monstres de poches - DS
Monstres digitaux - PS1
Conducteur - PS1
Grenouilles de combat - SNES
Quête mystique - SNES
Tony le faucon, skater professionnel - PS1
Association de la Fédération Internationale de Football 2010 - Multisupport
Final Fantasy, la guerre de lions - PSP
La croisée des animaux, monde sauvage - GC

C'est tout pour ce soir, allez à vous de trouver, et vous aussi, trouvez-en des perchées !

Jean-c

Portrait de mait
Hors ligne
A rejoint: 3 septembre 2011
Contributions: 2470
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Psychopompos a écrit:
Kingdom Hearts signifie Le Coeur des Royaumes,
Non ce serait un peu comme traduire Star Wars par la guerre des étoiles, star wars signifie plutôt: les guerres stéllaires.
Quelques traduction, ou correction (vous remarquerez que la différence est parfois subtile)
-Un démon peut pleurer: Devil may cry
-Final Fantasy: la fantasie ultime
-Rôdeur: Stalker (j'ai suivi le film et lu le roman, donc je pense que ça correspond mieux)

Bon voici mes propositions de réponse:
Pour lulu9999:

-Le poing d'acier: Tekken

Pour jean-c
◦Furie fatale - SNES: Fatal furie,mauvaise traduction en français ce serait : furie mortelle
◦Combattants de rue - SNES: Street fighter

Bon faudrait éviter d'en proposer plus de 10 d'un coup, sinon, on pourrait s'embrouiller.

Bon mes propositions, j'hésite être faire une traduction littérale et une véritable traduction, bon pour faciliter je vais faire une traduction littéral.
Metal gear - NES
Le combat ultime - NES
Le roi des combattant - NEO-GEO

Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5256
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Littéralement, "to stalk" signifie bien "traquer".
"Fantasy" est assez ambigu en anglais, ça veut à la fois dire "fantaisie", "rêverie" et "imagination".

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Portrait de mait
Hors ligne
A rejoint: 3 septembre 2011
Contributions: 2470
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Psychopompos a écrit:
Littéralement, "to stalk" signifie bien "traquer".
Oui, mais bon j'ai pas voulu laisser une traduction littérale, rôdeur correspond à une traduction plus excate, mais si le but est de donner une traduction littérale. J'ai pas jouer au jeu, mais vu le film et le roman, rôdeur correspondrait mieux (ils sont comme aragorn du SDA), mais si selon le jeu, traqueur correspond mieu ok

Portrait de Psychopompos
Hors ligne
A rejoint: 1 septembre 2011
Contributions: 5256
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Moi non plus je n'y ai pas joué, mais le but du topic est bien de faire les traductions littérales les plus idiotes possible.

Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!

De masturbatione mortuorum in tumulis

Membre bloqué
Portrait de Braise
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 690
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Kingdom Hearts signifie Le Coeur des Royaumes

J'y avais pas penser, moi je l'avais traduit "Le Royaume de Coeur" (comme la carte)

LINOTTE
Portrait de Antonius
En ligne
A rejoint: 28 septembre 2015
Contributions: 3649
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Laura Fermette pour Lara Croft.

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: Francophonie en folie : ce à quoi nous avons échappé

Quelques traductions délires (je vous laisse deviner à quels jeux je fais référence) :

Combattant des Rues III : 3ème Grève
L'Homme-Rayon
Le Pays de l'Âne Kong

Blague à part, je trouve que les titres de pas mal de jeux sonneraient beaucoup mieux en français qu'en anglais. Les Zelda par exemple, je trouve que c'est beaucoup plus élégant en français qu'en anglais (par exemple, "La Princesse du Crépuscule", je trouve ça bien plus joli et poétique que "Twilight Princess").