Salut tout le monde.
Aujourd'hui on ne parle pas de l'interface mais d'une nouvelle fonction encore en bêta, j'ai nommé le sous-titrage automatique. Cette option est activable sous la fenêtre de la vidéo, à côté de la résolution. Il s'agit d'une reconnaissance vocale qui traduit les sons de la vidéo pour les exprimer en mots. Comme vous le savez tous, Google nous pond des trucs incompréhensibles et parfois très drôles. Je vous propose donc de lister ici les perles que vous découvrirez lors de vos visionnages. Je vous garanti qu'on ne regarde pas une vidéo de la même façon après ça. :p
Pour ma part, ceux qui m'ont le plus marqués sont :
"j'ai failli me faire tuer deux fois" => "j'ai fait une tartine de foie""il ne faut pas confondre les mini-bowser et Bowser jr" => "il ne faut pas confondre les beaux-arts et les mycoses"
"vous voyez actuellement l'écran de fin de Metroid 2 return of samus" => "vous voyez actuellement l'écran de fumée de métro et de deux triki un ancien ministre"
voilà, un topic freestyle comme tant d'autres pour rire un bon coup. =)
Bonne soirée.
Ouais encore un truc complètement con de Google! x) J'me suis d'ailleurs tapé de belle barres en découvrant ça!
On ne fait ça que sur les vidéos du Hooper? (Ce serais plus logique aussi de donner le nom de la vidéo et la minute exacte dans ce cas là...)
Ah ouais bonne idée tiens, je vais essayer avec les vidéos de hooper si c'est possible.
Ahah epic!
Oui, c'est un truc de ouf moi aussi j'ai remarqué ça sur les vidéos !
Ca donne vraiment des trucs de ouf, même Anglais - Anglais est moisi.. On aurait pu croire que pour l'English *accent français moisi* ça avait été mieux fait, mais non ^^'
Ce topic est Balthazar Sheep of Approval :P.
J'avais essayé les sous-titres sur une vidéo de Hooper, c'était du grand art :P.
Grande Evasion Part 3:
"Hahahaha (rire du Hooper)" = "Jean-Pierre Bel"... OK.
Turok:
"C'est ça qui est cool avec les Dinos" = "C'est ça qui est cool avec Line Renaud" :D
Bon, j'en ai retenu un dans une vidéo de Hooper (Red Dead part 1) :
"Les machins .... les cercles roses là, ce sont des missions annexes que j'ai commencé mais que je n'ai pas encore fini, peut-être qu'on les finira, tiens !
Ici y'a un autre mission, que celle-là par contre je l'ai gardée exprès, elle doit pas être loin, pourtant elle est pas là."
"Les machettes le les cercles roses là ce sont des missions annexes que j'ai commencé mais que je n'ai pas encore fini, peut-être la fit irakienne. pelissier allocution que cela profitera des extraits d'opel exploite pour les polars"
Ou sinon quand Hooper n'a plus de piles juste après, et qu'il y a écrit "écoutez, si j'avais 5 euros" je trouve ça épique XD.
c'est énorme ca donne une nouvelle dimension à la vidéo! :p
"World of Goo" devient "Europe au second". Ok...
"Donc, bonjour à tous, c'est Hooper" => "donc bonjour tous les records". Euh...
"Sur PC et sur Wii - et sur le Wii-Ware plus exactement" => "sur pc et sur les ambitions et sur l'ouverture comment". Je vois...
Je m'arrête là, je suis rendu à moins de deux minutes et la vidéo en dure plus de 50. xD
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
Mais géniaux ces sous-titres !!! Gros fou rire de vant mon ordi !!
Franchement, n'importe quelle phrase prise au hasard est drôle !
vidéo Donkey Kong Country returns prise totalement au hasard :
"ah nom de dieu c'est parti, alors la moi j'ai une seule question évidemment j'ai vu quelques trailers, je me suis pas trop spoilé par contre j'ai pas lu vraiment de tests ni rien hein, j'ai pas trop trop trop regardé de vidéos non plus je voulais pas me spoiler la tête".
Phrase relativement peu intéressante sortie de son contexte, ca devient :
"Abandonné à ses partisans, la moi j'ai une seule question de manger j'ai vu quelques très longtemps je ne sais pas trop ce projet par contre j'ai pas lu le roman de Stephanie Meyer paribas, c'est pas pour faire du bio dans le but de contrôler la tête".
ENORME !
J'ai récupéré Diddy et quatre coeurs ==> j'ai récupéré 10 10 les quatre clubs.
Non mais sérieusement, y'a pas 2 mots de suite qui sont justes ! Le but du jeu ça devrait plutôt être "le premier qui trouve une phrase correctement traduite a gagné" ! Mais ca serait moins drôle
Epopée Super Castlevania IV part 2 : première phrase :
My motives are complex :3