"Moi, un pèlerin j'attendais mes rythmes musicaux dans cymbales"
Voilà ce que m'a donné Google Traduction...Ca vaut vraiment pas quelqu'un sachant parler le latin...
@ Drône : C'est à peu près ça. Surtout qu'à la base c'est du latin incorrect, plus précisément un collage de mots randoms pris un peu au hasard dans la Bible. ^^
C'est une phrase récurrente dans la BO d'un vieux film russe, où elle est apparaît dans les passages qui servent de thème pour les méchants, qui sont des chevaliers allemands catholiques. Je parle du célèbre film de propagande soviétique Alexandre Nevsky :
@ Mackss : des tentatives de traduction avaient été faites. Celle de Drône est un mot-à-mot Google Trad, mais il y a eu des tentatives :
"Moi, un pélerin, a attendu mes rythmes musicaux aux cymbales" ("pedes" signifie littéralement "pied", qui a aussi le sens de "rimes", "rythme musical") ou "Moi, un pélerin, a attendu les pieds sur des cymbales" (c'est moins classe ^^ )
J'ai malheureusement trop perdu en latin pour juger de la cohérence grammaticale de cette traduction
Les russes,c'est rien...
C'est des japonais qu'il faut se méfier!
*sort ses maquettes d'avion*Tiou tiou!Boum!
Message public de Drône.
je pige pas ton humour la, je vois pas ce qu'il y'a de marrant :/
ouais ok deuxieme guerre mondiale etc, mais, nan
Si tu veux.
Et si on discutait d'un truc?
Par exemple,c'est quoi ton jeu préféré?
Message public de Drône.
Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis.
Le premier qui comprend gagnera
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
"Moi, un pèlerin j'attendais mes rythmes musicaux dans cymbales"
Voilà ce que m'a donné Google Traduction...Ca vaut vraiment pas quelqu'un sachant parler le latin...
Message public de Drône.
c'est culte comme phrase, c'est une phrase "intraductable" car elle est grammaticalement incorrect
@ Drône : C'est à peu près ça. Surtout qu'à la base c'est du latin incorrect, plus précisément un collage de mots randoms pris un peu au hasard dans la Bible. ^^
C'est une phrase récurrente dans la BO d'un vieux film russe, où elle est apparaît dans les passages qui servent de thème pour les méchants, qui sont des chevaliers allemands catholiques. Je parle du célèbre film de propagande soviétique Alexandre Nevsky :
@ Mackss : des tentatives de traduction avaient été faites. Celle de Drône est un mot-à-mot Google Trad, mais il y a eu des tentatives :
"Moi, un pélerin, a attendu mes rythmes musicaux aux cymbales" ("pedes" signifie littéralement "pied", qui a aussi le sens de "rimes", "rythme musical") ou "Moi, un pélerin, a attendu les pieds sur des cymbales" (c'est moins classe ^^ )
J'ai malheureusement trop perdu en latin pour juger de la cohérence grammaticale de cette traduction
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
D'ailleurs, vous saviez qu'aujourd'hui c'était la journée internationale du chat? :3
C'est vrai ça ?! J' savais po' :p
Ah c'est pour ça que la viande était si spéciale au dîner :p
"Origami Boy" :p
J'préfère passer pour un taré plutôt que devenir barjo ;p