Je ne voudrais pas mettre les pieds dans le plat, mais quand on lance la vidéo de monster hunter 3 ultimate (2/2), rien n'indique qu'il y a des sous-titres disponibles, genre: "english subtitles available" en évidence...
je me dis qu'un anglophone zappera la vidéo en 1/4 de seconde, à moins qu'il y ait une indication.
PS: les traducteurs, ici, sont tous bilingues ? vous déboîtez tous en anglais ?
Pour l'heure, les moyen d'identifier les vidéos sous-titrées en anglais sont :
- Leur présence dans cette playlist.
- L'icône "CC" qui apparait sous la vidéo quand on fait une recherche de vidéo sur Youtube.
Tous les traducteurs ne sont pas bilingues, mais un (très) bon niveau en anglais est indispensable pour traduire les vidéos du Gros Ourson.
P.S. : Apolline, je pense que ce serait compliqué de doubler Hooper dans cette langue, de toutes façons. ;)
Merci beaucoup Arctarus17, ce sont des mots qui font plaisir à lire :-)
Pour ma part, je n'irais pas jusqu'à dire que je suis bi-lingue anglais, mais au travail je ne parle que Anglais (allez on va dire 90% du temps). Donc ça aide fortement à la traduction :p
Si tu veux savoir, je parle 5 langues (dont 3 avec grande fluidité).
Ceci à part, il ne faut vraiment pas vous inquiéter sur vos connaissances en langue Anglaise. Je peux vous assurer qu'il y a des vidéos pour tous les types de compétences (enfin faut avoir un anglais de 3e au minimum, faut pas déconner :p ). Si vous dominez votre anglais, c'est prenable.
La traduction de vidéos du Hooper, c'est un taf qui prend pas mal de temps mais qui ne pose pas tant de soucis au niveau linguistique je trouve ;-)
this little sentence can give you an idea of my level. I think if I try to translate hooper speach, I'll make "du french english". I understand the global meaning of what I read in english on the web, but I hardly understand the half of what I hear when I watch a movie in original version.
I should practice my english to translate hooper speach. Indeed, I'm still practicing since the highchool thanks to dvd subtitles.
Et bien tu me sembles avoir un assez bon niveau d'anglais (je te réponds en français car faudrait pas abuser, c'est hooper.fr :p).
Si je devais te donner mon avis sur ton commentaire, je n'aurais qu'une dizaine de corrections à donner ;-)
Mais la plus importante semble être au niveau de l'utilisation du discours indirect. Les anglophones utilisent le moins possible les phrases exprimant des sentiments ou des avis personnels. Ca rend leurs phrases beaucoup plus courtes et plus soudaines. Evidemment ce ne sont que des éléments qu'on acquiers que en immersion. Etre au CàC avec des anglophones :p
Un exemple: Au lieu de "but I hardly understand the half of what I hear when I watch a movie in original version",
ils utiliseraient "Half of what I hear in a original version movies I hardly understand".
Bof c'est un mauvais exemple... Mais ça peut raccourcir beaucoup plus les phrases crois-moi ;-)
Toutefois, mis à part tout ce que j'ai cité, et avec mes 4 ans d'expérience au sein de la Hooper Translation Team, je peux te dire que tu pourrais nous rejoindre.
Prends bien soin de lire le premier post du topic, de contacter Piccolo. Il te dira l'essentiel, dont choisir une vidéo dans le listing officiel et commencer un premier test de 2 minutes.
Au plaisir de te revoir, dans la team ou le cas échéant sur le forum au moins ;-)
je vais y réfléchir. c'est pas un truc qu'on décide à la légère. j'ai regardé la traduction de monster hunter 3, et quand même, j'ai vu que j'aurais du boulot pour produire quelque chose de correct.
Il continue à pleuvoir des traductions !
Tetra termine sa mission avec la grande traduction de Monster Hunter 3 Ultimate (2/2) !
Et Lepinois continue à faire son Stakhanov, et signe la traduction de World of Goo !
Un grand merci à vous deux !
P.S. : |-(... :)
Je ne voudrais pas mettre les pieds dans le plat, mais quand on lance la vidéo de monster hunter 3 ultimate (2/2), rien n'indique qu'il y a des sous-titres disponibles, genre: "english subtitles available" en évidence...
je me dis qu'un anglophone zappera la vidéo en 1/4 de seconde, à moins qu'il y ait une indication.
PS: les traducteurs, ici, sont tous bilingues ? vous déboîtez tous en anglais ?
Moi je parle couramment le bruit d'aisselles mais c'est pas reconnu comme une vraie langue, la poisse...
394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi
Salut Arctarus17,
Pour l'heure, les moyen d'identifier les vidéos sous-titrées en anglais sont :
- Leur présence dans cette playlist.
- L'icône "CC" qui apparait sous la vidéo quand on fait une recherche de vidéo sur Youtube.
Tous les traducteurs ne sont pas bilingues, mais un (très) bon niveau en anglais est indispensable pour traduire les vidéos du Gros Ourson.
P.S. : Apolline, je pense que ce serait compliqué de doubler Hooper dans cette langue, de toutes façons. ;)
Sinon, gg pour votre travail.
Merci beaucoup Arctarus17, ce sont des mots qui font plaisir à lire :-)
Pour ma part, je n'irais pas jusqu'à dire que je suis bi-lingue anglais, mais au travail je ne parle que Anglais (allez on va dire 90% du temps). Donc ça aide fortement à la traduction :p
Si tu veux savoir, je parle 5 langues (dont 3 avec grande fluidité).
Ceci à part, il ne faut vraiment pas vous inquiéter sur vos connaissances en langue Anglaise. Je peux vous assurer qu'il y a des vidéos pour tous les types de compétences (enfin faut avoir un anglais de 3e au minimum, faut pas déconner :p ). Si vous dominez votre anglais, c'est prenable.
La traduction de vidéos du Hooper, c'est un taf qui prend pas mal de temps mais qui ne pose pas tant de soucis au niveau linguistique je trouve ;-)
what is my english langage level, I wonder ?
this little sentence can give you an idea of my level. I think if I try to translate hooper speach, I'll make "du french english". I understand the global meaning of what I read in english on the web, but I hardly understand the half of what I hear when I watch a movie in original version.
I should practice my english to translate hooper speach. Indeed, I'm still practicing since the highchool thanks to dvd subtitles.
Et bien tu me sembles avoir un assez bon niveau d'anglais (je te réponds en français car faudrait pas abuser, c'est hooper.fr :p).
Si je devais te donner mon avis sur ton commentaire, je n'aurais qu'une dizaine de corrections à donner ;-)
Mais la plus importante semble être au niveau de l'utilisation du discours indirect. Les anglophones utilisent le moins possible les phrases exprimant des sentiments ou des avis personnels. Ca rend leurs phrases beaucoup plus courtes et plus soudaines. Evidemment ce ne sont que des éléments qu'on acquiers que en immersion. Etre au CàC avec des anglophones :p
Un exemple: Au lieu de "but I hardly understand the half of what I hear when I watch a movie in original version",
ils utiliseraient "Half of what I hear in a original version movies I hardly understand".
Bof c'est un mauvais exemple... Mais ça peut raccourcir beaucoup plus les phrases crois-moi ;-)
Toutefois, mis à part tout ce que j'ai cité, et avec mes 4 ans d'expérience au sein de la Hooper Translation Team, je peux te dire que tu pourrais nous rejoindre.
Prends bien soin de lire le premier post du topic, de contacter Piccolo. Il te dira l'essentiel, dont choisir une vidéo dans le listing officiel et commencer un premier test de 2 minutes.
Au plaisir de te revoir, dans la team ou le cas échéant sur le forum au moins ;-)
je vais y réfléchir. c'est pas un truc qu'on décide à la légère. j'ai regardé la traduction de monster hunter 3, et quand même, j'ai vu que j'aurais du boulot pour produire quelque chose de correct.
On enchaîne !
Merci à Lepinois pour sa traduction de 3DS & Nintendogs + Cats. ;)