Merci Assaan pour les transcriptions de Yoshi's Island, Donkey Kong Country 2, Review Nomad, Unboxing Zelda SS.
Bien joué Assaan. Faut pas croire, les transcriptions aussi demandent un sacré boulot.
Hooper a écrit:
Ainsi que Léna pour la traduction de la part 2 de FFXIII !
Bluetenhonig et Hooper > A propos de Final Fantasy XIII, je sais pas si vous avez remarqué mais le lien de la partie 1 ne fonctionne plus ("This video is unavailable."). Et en cherchant sur la chaîne Youtube du Hooper, on ne la retrouve pas... Savez-vous ce qui s'est passé ?
Bluetenhonig a écrit:
Systemgamer: 1) non, ce n'est pas prévu pour le moment.
Pour revenir sur cette idée de SystemGamer (faire un classement des membres par points), je pense que ça pourrait être, si ce n'est intéressant, du moins motivant pour ceux qui traduisent déjà et ceux qui seraient tentés par la traduction. Il faudrait préciser le nombre de points au total et le nombre de points déjà utilisés. Mais bon, c'est pas obligé !
Egalement,
Il y a un autre truc auquel je pensais : à part ce topic, je ne crois pas qu'il y ait de "portail" qui permette aux anglophones d'une part, d'accéder facilement aux malentendants d'autre part, aux vidéos traduites et transcrites.
Pourrait-on imaginer de telles sections ?
Par exemple, en dessous des catégories de vidéos (Review, Direct Live, Défi, Epopée, Ending, Divers) à gauche du site ; deux catégories spéciales : "English Subbed" (avec un petit Union Jack en icône) et "sous-titrées " (avec un logo dans ce genre (mais peut-être un peu plus fun) en icône ?
Ou alors, peut-être faudrait-il simplement créer une playlist Youtube avec toutes les vidéos traduites... Je dis ça car il n'est pas sûr que les anglophones aillent spontanément sur le site Hooper.fr. Peut-être qu'une playlist serait plus efficace ; et sans doute moins lourde à réaliser.
Bon, ce ne sont que des suggestions.
Allez, pour ma part, il faut que je me remette sur les vidéos de la GX 4000 (... même si c'est probablement les vidéos du Hooper les moins regardées ! >_<). Motivation !
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Bien joué Assaan. Faut pas croire, les transcriptions aussi demandent un sacré boulot.
Oh oui, pour donner une idée à ceux qui voudraient se lancer, une transcription de 50 minutes = ~700 sous-titres = plusieurs heures de travail (pour les Schtroumpfs, j'ai pris environ 6 heures) :)
Encore une petite remarque, après j'arrête de flooder :
Hooper a écrit:
Trad de 2 vidéos par Piccolo:
- All Game Boy 1989/2009
- Amstrad GX4000 part 1
Sur ces deux vidéos, les sous-titres sont bien présents sur Youtube, mais la langue indiquée est "French" !
Du coup même s'ils sont là, les anglophones risquent de ne pas les voir... Est-ce que Hooper (ou Bluetenhonig ?) peut corriger ? ^^
1) Pour ma trad de FFXIII (Part 1), il y a eu des problèmes de droits d'auteur, voilà pourquoi. Je suis dég!
2) À propos du système de points, moi je suis pour, c'est vrai que c'est motivant, mais il ne faut pas que cette focalisation sur les points affecte la qualité des sous-titres, ce que certains auraient peut-être tendance à faire. Hooper, qu'en penses-tu, c'est toi le boss après tout :-)
3) Pour ton idée de catégories accessibles dès la Homepage, c'est une excellent idée, vraiment! Ca mettrait les traductions plus en valeur, clairement, et ça pourrait attirer des publics polyglottes plus facilement. Pour les transcriptions c'est pareil, j'ai eu des feedbacks comme quoi elles aidaient certaines personnes envieuses d'apprendre le français (donc pas uniquement les sourds/malentendants) à comprendre le propos. Donc vraiment, je pense que c'est que du positif, aussi au niveau de la motivation des traducteurs. Mais après, c'est à Hooper de décider quelle importance accorder à la section trad. (Je sens déjà les commentaires de certains arriver: "mais ça sert à rien, gnagnagna!")
4) Pour la vidéo où ton sous-titre est placé en tant que "French", c'est pas ma faute à moi, moi Lolita. C'est le Grosours qui a du le faire en même temps que de s'étouffer avec un bonbon ricola :-) Hehe.
Darcelo, doit y avoir un truc que tu n'as pas compris. Déjà contacte-moi par MP, comme indiqué dans le topic stp.
Egalement,
Il y a un autre truc auquel je pensais : à part ce topic, je ne crois pas qu'il y ait de "portail" qui permette aux anglophones d'une part, d'accéder facilement aux malentendants d'autre part, aux vidéos traduites et transcrites.
Pourrait-on imaginer de telles sections ?
Par exemple, en dessous des catégories de vidéos (Review, Direct Live, Défi, Epopée, Ending, Divers) à gauche du site ; deux catégories spéciales : "English Subbed" (avec un petit Union Jack en icône) et "sous-titrées " (avec un logo dans ce genre (mais peut-être un peu plus fun) en icône ?
Ou alors, peut-être faudrait-il simplement créer une playlist Youtube avec toutes les vidéos traduites... Je dis ça car il n'est pas sûr que les anglophones aillent spontanément sur le site Hooper.fr. Peut-être qu'une playlist serait plus efficace ; et sans doute moins lourde à réaliser.
Bon, ce ne sont que des suggestions.
Allez, pour ma part, il faut que je me remette sur les vidéos de la GX 4000 (... même si c'est probablement les vidéos du Hooper les moins regardées ! >_<). Motivation !
Oh oui, pour donner une idée à ceux qui voudraient se lancer, une transcription de 50 minutes = ~700 sous-titres = plusieurs heures de travail (pour les Schtroumpfs, j'ai pris environ 6 heures) :)
Encore une petite remarque, après j'arrête de flooder :
Du coup même s'ils sont là, les anglophones risquent de ne pas les voir... Est-ce que Hooper (ou Bluetenhonig ?) peut corriger ? ^^
Salut Piccolo!
1) Pour ma trad de FFXIII (Part 1), il y a eu des problèmes de droits d'auteur, voilà pourquoi. Je suis dég!
2) À propos du système de points, moi je suis pour, c'est vrai que c'est motivant, mais il ne faut pas que cette focalisation sur les points affecte la qualité des sous-titres, ce que certains auraient peut-être tendance à faire. Hooper, qu'en penses-tu, c'est toi le boss après tout :-)
3) Pour ton idée de catégories accessibles dès la Homepage, c'est une excellent idée, vraiment! Ca mettrait les traductions plus en valeur, clairement, et ça pourrait attirer des publics polyglottes plus facilement. Pour les transcriptions c'est pareil, j'ai eu des feedbacks comme quoi elles aidaient certaines personnes envieuses d'apprendre le français (donc pas uniquement les sourds/malentendants) à comprendre le propos. Donc vraiment, je pense que c'est que du positif, aussi au niveau de la motivation des traducteurs. Mais après, c'est à Hooper de décider quelle importance accorder à la section trad. (Je sens déjà les commentaires de certains arriver: "mais ça sert à rien, gnagnagna!")
4) Pour la vidéo où ton sous-titre est placé en tant que "French", c'est pas ma faute à moi, moi Lolita. C'est le Grosours qui a du le faire en même temps que de s'étouffer avec un bonbon ricola :-) Hehe.
J'ai fini la transcription du Défi Mario Bros U, 1138 sous-titres !
Wow, congrats! :-)
Votre Zorette fait aussi une petite pause et répondra de nouveau à vos mails et MPs à partir de fin juillet.
Bonne vacances à vous! :-)
Bonnes vacances !
Bonne vacances :)
Je suis pas assez en anglais pour faire les traductions. A part traduire en chti, je suis inutile ici. :'(
HistoriaGames