Le problème c'est que t'as traduit la vidéo mais sans coller à l'image ni timer, car c'est sûr que celui qui prendra ta trad devra faire beaucoup de changements, virer des trucs, en rajouter d'autres, changer la construction de certaines phrases etc..
Oui, exactement. Ce n'est même pas la peine d'y songer. Je parle par expérience :-) C'est plus rapide de tout refaire. Chaque traducteur pense et fait des choix différents, c'est pas évident de reprendre la trad d'un autre, mais alors si le timing n'est pas fait, c'est même pas la peine. :-)
Ensuite t'as juste à cliquer sur Téléchargement, tu rentres le lien Dailymotion, tu fais ajouter et voilà (si ça se lance pas tu cliques sur démarrer automatiquement)
Spoiler ▼▲
Sur le coté tu choisis directement en quoi tu veux convertir la vidéo téléchargé ;-)
Merci Ephiros! Tu as l'art de remonter le moral!
Blue, navré de faire le boulet :/
Si je n'ai pas suivi tes consignes à la lettre (le test de 2min, que j'ai envoyé mais pas en bonne et due forme) ,et surtout que j'ai voulu prendre de l'avance, ce n'est pas par prétention ou par arrogance, ni que je ne veux pas me prêter au jeu, mais c'est un peu comme faire passer à Cyril Lignac une séance d'essai en cuisine avant de l'embaucher dans son resto. Il sait peut-être pas encore où sont rangées les casseroles mais il imagine déjà le plat du jour qu'il fera demain :-)
Bref, I should get back to work!
Le mec qui ne sait même pas se servir d'une douille? (cf: meilleur pâtissier)
Citation:
avant de l'embaucher dans son resto.
Ah ok, son propre resto. Alors d'accord :-)
Citation:
ce n'est pas par prétention ou par arrogance, ni que je ne veux pas me prêter au jeu, mais c'est un peu comme faire passer à Cyril Lignac une séance d'essai en cuisine avant de l'embaucher dans son resto. Il sait peut-être pas encore où sont rangées les casseroles mais il imagine déjà le plat du jour qu'il fera demain :-)
Euh, c'est pas un peu contradictoire comme argument? Non mais il n'y a pas d'exception, les meilleurs traducteurs du site aussi se sont pliés au test sans broncher, en toute humilité. Pareil pour moi, il y a 3-4 ans quand j'ai proposé mes services de sous-titrage, Bobnaj a voulu voir de quoi j'étais capable et c'est normal. Je ne te connais pas, tu peux me dire que tu es la reine d'Angleterre, moi je veux voir ta trad :-) Et puis je rappelle au passage que parler anglais ne suffit pas, il faut avoir un esprit de déduction peu commun pour faire des beaux sous-titres. Mais puisque tu es si sûr de toi Cyril, j'ai hâte de voir le résultat (je ne te mets pas la pression, pas du tout :-))
Mais je ne demande pas de traitement de faveur miss :) je souhaite passer le test comme tout le monde. En te l'envoyant hier, je ne pensais pas me heurter à des problèmes techniques. Si en attendant je prends de l'avance, avant d'obtenir ton feu vert, ça me regarde pas vrai?
Je dis ça car tu m'as semblé agacée par le fait que j'ai continué à traduire au delà des 2 minutes (cf "je te l'ai dit déjà 2 fois!" ) , mais mon problème ne venait que de l'utilisation des logiciels (surtout télécharger sur Daily en fait).
Si j'y parviens je vous dédicacerai le DVD de mes meilleures recettes :D
Bon normalement, on fais le sous-titrage au fur et à mesure, DANS le logiciel, c'est plus simple, on a une meilleur "vue de dessus" en ce qui concerne la répartition des sous-titres.
Tiens, c'est marrant, sur les traductions que j'ai faites pour l'instant, j'ai fait le contraire (saisir toute la traduction dans notepad, l'importer dans le logiciel et ensuite faire le timing). Mais d'après tes conseils ce n'est pas la méthode la plus rapide ; il faudrait vraiment que j'essaie cette technique.
Hooper a écrit:
Piccolo est de retour avec la trad de Souuuuuul...Calibuuuuuuuur!!
Ce qui m'a permis de voir que cette vidéo a un problème de droit d'auteur...merci à lui :p
Eh bé, avec plaisir.
Ephiros a écrit:
C'est pas bien de bafouer sans remord les droits d'auteur Hooper ! :p ..... A cause de quoi, une musique, un extrait de film ?
Je crois qu'il n'y a que des images et des musiques du jeu... Peut-être que les auteurs n'ont pas aimé la phrase "Longue vie à Namco" !? [Non, plus sérieusement, c'est peut-être à cause de la longue séquence dans l'Art Gallery à la fin ?]
P.S. : J'aurais une petite question pour Hooper concernant une de ses expressions ; afin de la traduire proprement.
Je ne sais pas si c'est le bon endroit ; je pense néanmoins que c'est plus approprié de poser la question ici que par un MP (qui risque d'être noyé dans un flood d'autres MP).
Je voulais savoir si "Espèce de gros Satanas" faisait bien référence à Satanas et Diabolo.
Parce que bon, "Satanas" en anglais, veut dire "Satan" ; alors que le personnage "Satanas" en français, a pour nom original "Dick Dastardly".
Oui, exactement. Ce n'est même pas la peine d'y songer. Je parle par expérience :-) C'est plus rapide de tout refaire. Chaque traducteur pense et fait des choix différents, c'est pas évident de reprendre la trad d'un autre, mais alors si le timing n'est pas fait, c'est même pas la peine. :-)
Salut,
Télécharger les vidéos sur Daily est un parcours du combattant...(si c'était que ça le problème), bref j'ai trouvé comment faire :
J'utilise le soft Free FLV Converter,
Ensuite t'as juste à cliquer sur Téléchargement, tu rentres le lien Dailymotion, tu fais ajouter et voilà (si ça se lance pas tu cliques sur démarrer automatiquement)
Sur le coté tu choisis directement en quoi tu veux convertir la vidéo téléchargé ;-)
Cool, merci Ephiros! :-)
Merci Ephiros! Tu as l'art de remonter le moral!
Blue, navré de faire le boulet :/
Si je n'ai pas suivi tes consignes à la lettre (le test de 2min, que j'ai envoyé mais pas en bonne et due forme) ,et surtout que j'ai voulu prendre de l'avance, ce n'est pas par prétention ou par arrogance, ni que je ne veux pas me prêter au jeu, mais c'est un peu comme faire passer à Cyril Lignac une séance d'essai en cuisine avant de l'embaucher dans son resto. Il sait peut-être pas encore où sont rangées les casseroles mais il imagine déjà le plat du jour qu'il fera demain :-)
Bref, I should get back to work!
Non, on est là pour s'entraider.
Le mec qui ne sait même pas se servir d'une douille? (cf: meilleur pâtissier)
Ah ok, son propre resto. Alors d'accord :-)
Euh, c'est pas un peu contradictoire comme argument? Non mais il n'y a pas d'exception, les meilleurs traducteurs du site aussi se sont pliés au test sans broncher, en toute humilité. Pareil pour moi, il y a 3-4 ans quand j'ai proposé mes services de sous-titrage, Bobnaj a voulu voir de quoi j'étais capable et c'est normal. Je ne te connais pas, tu peux me dire que tu es la reine d'Angleterre, moi je veux voir ta trad :-) Et puis je rappelle au passage que parler anglais ne suffit pas, il faut avoir un esprit de déduction peu commun pour faire des beaux sous-titres. Mais puisque tu es si sûr de toi Cyril, j'ai hâte de voir le résultat (je ne te mets pas la pression, pas du tout :-))
Mais je ne demande pas de traitement de faveur miss :) je souhaite passer le test comme tout le monde. En te l'envoyant hier, je ne pensais pas me heurter à des problèmes techniques. Si en attendant je prends de l'avance, avant d'obtenir ton feu vert, ça me regarde pas vrai?
Je dis ça car tu m'as semblé agacée par le fait que j'ai continué à traduire au delà des 2 minutes (cf "je te l'ai dit déjà 2 fois!" ) , mais mon problème ne venait que de l'utilisation des logiciels (surtout télécharger sur Daily en fait).
Si j'y parviens je vous dédicacerai le DVD de mes meilleures recettes :D
Tu me rassures! :-)
Piccolo est de retour avec la trad de Souuuuuul...Calibuuuuuuuur!!
Ce qui m'a permis de voir que cette vidéo a un problème de droit d'auteur...merci à lui :p
C'est pas bien de bafouer sans remord les droits d'auteur Hooper ! :p
.....
A cause de quoi, une musique, un extrait de film ?
P.S. : J'aurais une petite question pour Hooper concernant une de ses expressions ; afin de la traduire proprement.
Je ne sais pas si c'est le bon endroit ; je pense néanmoins que c'est plus approprié de poser la question ici que par un MP (qui risque d'être noyé dans un flood d'autres MP).
Je voulais savoir si "Espèce de gros Satanas" faisait bien référence à Satanas et Diabolo.
Parce que bon, "Satanas" en anglais, veut dire "Satan" ; alors que le personnage "Satanas" en français, a pour nom original "Dick Dastardly".