Ca fait partie des fonctionnalités de l'hébergeur vidéo de toute facon donc pas de prob...
Mais je reconnais bien là certaines personnes, tu ne serais pas de ceux qui ont horreur de la VOST et qui regardent les films en VF pure ?
Pour ceux qui débutent sur Aegisub sur Mac (comme moi), petite astuce qu'il faut impérativement connaître.
Lorsque vous avez fini votre trad (timée et synchronisée), il vous faudra l'exporter en fichier SubRip (.srt). Car Aegisub les enregistres par défaut au format .ass.
Pour cela, une fois que vous aurez cliqué dans "Fichier" > "Exporter sous...", veillez à bien cocher l'option "Nettoyage des balises", car sinon vous allez vous retrouver avec des sous-titres qui font les montagnes russes, une fois la lecture vidéo+fichier .srt lancée !
C'est ce qui m'est arrivé, avant que je comprenne la manipulation à effectuer, donc si je peux prévenir quelques ignorants :)
comme je l'avais signalé, je serai prêt a donner de mon temps au Hooper pour apporter mon aide, seulement, je ne sais pas timer, enfin j'avais déjà essayer une fois mais ça m'avait paru difficile et fastidieux, de devoir cliquer très rapidement sur chaque sous-titres à la seconde près... mon expérience date un peu mais n'y a t-il pas un moyen plus rapide pour timer?
Bluetenhonig je me pose quelques questions concernant la publication d'une traduction :
Dans quelle mesure une traduction serait refusée ?
Es-tu le seul qui a autorité sur la mise en ligne d'une trad' ou non ?
Hooper four-t-il son museau dans cette affaire. Regarde-t-il les traductions avant leur mise en ligne sur youtube pour voir si ça le satisfait, ou alors c'est à toi de t'en charger ? :p
T'autorise-tu à pratiquer des modifications ou corrections dans la traduction qui t'est transmisse ? Fais-tu un renvois avec des remarques si certaines choses sont à modifier ?
Comment ça s'passe pour la mise en forme des sous-titre. As-tu un modèle type que tu applique sur toutes les traductions qui vont te parvenir ?
Choisi-t-on nous même la police de caractère, les effets de style ?
Bref : Si tu pouvais nous en dire un peu plus sur ce qui arrive quand on à terminé la traduction d'une vidéo :)
J'ai une question, est ce que l'on aura la possibilité de désactiver les sous titres lorsqu'on regardera une video qui sera traduite?
Moi perso avoir le bas de la video pollué par des sous titres ça me dérange.
Si l'envie te prends de travailler, assieds-toi et attends que ça passe !!!
Oui, sur Youtube les sous-titres s'activent et se désactivent grâce à un bouton en bas à droite de la vidéo. :)
Merci hooperienne
Si l'envie te prends de travailler, assieds-toi et attends que ça passe !!!
Ca fait partie des fonctionnalités de l'hébergeur vidéo de toute facon donc pas de prob...
Mais je reconnais bien là certaines personnes, tu ne serais pas de ceux qui ont horreur de la VOST et qui regardent les films en VF pure ?
Pour ceux qui débutent sur Aegisub sur Mac (comme moi), petite astuce qu'il faut impérativement connaître.
Lorsque vous avez fini votre trad (timée et synchronisée), il vous faudra l'exporter en fichier SubRip (.srt). Car Aegisub les enregistres par défaut au format .ass.
Pour cela, une fois que vous aurez cliqué dans "Fichier" > "Exporter sous...", veillez à bien cocher l'option "Nettoyage des balises", car sinon vous allez vous retrouver avec des sous-titres qui font les montagnes russes, une fois la lecture vidéo+fichier .srt lancée !
C'est ce qui m'est arrivé, avant que je comprenne la manipulation à effectuer, donc si je peux prévenir quelques ignorants :)
bonjour
comme je l'avais signalé, je serai prêt a donner de mon temps au Hooper pour apporter mon aide, seulement, je ne sais pas timer, enfin j'avais déjà essayer une fois mais ça m'avait paru difficile et fastidieux, de devoir cliquer très rapidement sur chaque sous-titres à la seconde près... mon expérience date un peu mais n'y a t-il pas un moyen plus rapide pour timer?
les prix sont sympas mais faut pas exagérer hooper donnera pas chaton...
Si mais ce sera une copie chinoise
est-ce toujours d'actualité ?
si oui quel serait les vidéos à traduire ?
je ne recule pas, j'avance dans une autre direction !
Bluetenhonig je me pose quelques questions concernant la publication d'une traduction :
Dans quelle mesure une traduction serait refusée ?
Es-tu le seul qui a autorité sur la mise en ligne d'une trad' ou non ?
Hooper four-t-il son museau dans cette affaire. Regarde-t-il les traductions avant leur mise en ligne sur youtube pour voir si ça le satisfait, ou alors c'est à toi de t'en charger ? :p
T'autorise-tu à pratiquer des modifications ou corrections dans la traduction qui t'est transmisse ? Fais-tu un renvois avec des remarques si certaines choses sont à modifier ?
Comment ça s'passe pour la mise en forme des sous-titre. As-tu un modèle type que tu applique sur toutes les traductions qui vont te parvenir ?
Choisi-t-on nous même la police de caractère, les effets de style ?
Bref : Si tu pouvais nous en dire un peu plus sur ce qui arrive quand on à terminé la traduction d'une vidéo :)
Merci !