Transcriptions pour les sourds et malentendants:
Vous pouvez désormais me contacter si cela vous intéresse de transcrire les vidéos de Hooper. Ça serait un plus pour Hooper.fr de pouvoir donner l'accès aux sourds et malentendants aux vidéos de Hooper, mais pas seulement, cela peut également servir à des personnes désireuses d'apprendre le french par exemple. Par contre, pour ce travail, le tableau des lots ne rentre pas en compte.
Pour une bonne transcription, les mêmes règles de clarté s'appliquent (centrer les sous-titres comme expliqué ci-dessus avec l'exemple et condenser le propos). Il faut que la personne soit capable de regarder la vidéo et non pas uniquement être en train de lire constamment. :-)
Houpi! Je vais pouvoir être utile.
Je suis pour ce système de transcriptions des vidéos de Hooper. Je t'envois un message privé dès que possible Bluetenhonig.
J'avais déjà essayé de traduire une vidéo de catch de l'anglais vers le français dans le but de la sous-titrer, mais avec mon niveau moyen j'avais mis tellement longtemps que j'avais finalement laissé tomber, je me lasses beaucoup trop vite sur les projets à long terme de ce type, c'est pas pour moi tout ça. Bon courage à tout ceux qui se lanceront dans ce projet et j'espère que votre motivation se ressentira à travers la qualité de vos sous-titrages. :)
Comme je vois, je ne suis pas le seul qui se disait ce qu'il pouvait bien faire pour le site... Avec ces traductions, je pourrais passer une partie de mon temps à libre à traduire le Hooper. Le bon côté dans tout ça est que je pourrais améliorer mon langage courant en y ajoutant quelques expressions bien hooperiennes.
P.S. Pour ceux qui croient que je suis une sorte de revenant en voyant mes stats (inscrit depuis le début du site, mais n'a écrit que 19 messages!), je peux vous répondre que je suis parmi ceux qui suivent continuellement le Hooper sans pour autant poster des messages (et pourtant je lis le forum). J'espère que ces traductions me feront sortir de l'ombre.
Faire un srt timé c'est tout con, prenez aegisub ou subtitle workshop.
Par contre c'est quand même du boulot à faire.
Sinon pourquoi traduire des onomatopées lol, les cris de rages ou autre c'est universel, au pire tu met "onomatopoeia" ou comme dans les bd avec des @qjhdsjhjd ou autre lol
Houpi! Je vais pouvoir être utile.
Je suis pour ce système de transcriptions des vidéos de Hooper. Je t'envois un message privé dès que possible Bluetenhonig.
Je comprends pas la photo du hooper, est-ce que on voit son visage? ce serait cool :p!
J'avais fais le calcul, tu dois traduire :
Toi aussi tu te sens inutile au site ? :/
J'avais déjà essayé de traduire une vidéo de catch de l'anglais vers le français dans le but de la sous-titrer, mais avec mon niveau moyen j'avais mis tellement longtemps que j'avais finalement laissé tomber, je me lasses beaucoup trop vite sur les projets à long terme de ce type, c'est pas pour moi tout ça. Bon courage à tout ceux qui se lanceront dans ce projet et j'espère que votre motivation se ressentira à travers la qualité de vos sous-titrages. :)
houpi => youpi
C'est bon à savoir ca^^
Je vais me lancer dans cette odyssée, mais les onomatopées hooperiennes me semblent, comment dire ... plutôt délicates à traduire, m'voyez?
Comme je vois, je ne suis pas le seul qui se disait ce qu'il pouvait bien faire pour le site... Avec ces traductions, je pourrais passer une partie de mon temps à libre à traduire le Hooper. Le bon côté dans tout ça est que je pourrais améliorer mon langage courant en y ajoutant quelques expressions bien hooperiennes.
P.S. Pour ceux qui croient que je suis une sorte de revenant en voyant mes stats (inscrit depuis le début du site, mais n'a écrit que 19 messages!), je peux vous répondre que je suis parmi ceux qui suivent continuellement le Hooper sans pour autant poster des messages (et pourtant je lis le forum). J'espère que ces traductions me feront sortir de l'ombre.
Ma chaîne Youtube: http://www.youtube.com/GamerOfTheNet
Faire un srt timé c'est tout con, prenez aegisub ou subtitle workshop.
Par contre c'est quand même du boulot à faire.
Sinon pourquoi traduire des onomatopées lol, les cris de rages ou autre c'est universel, au pire tu met "onomatopoeia" ou comme dans les bd avec des @qjhdsjhjd ou autre lol
> ° ° ) KOU !
Ouaip je recommande vraiment Aegisub (la version 3.0.0. par contre) pour ceux qui sont sur Mac, vraiment très bien et très simple d'utilisation.