Bonjour.
Vous avez remarqué la tendance à traduire littéralement certains titres ou noms de personnages ou de lieux en français dans la culture populaire en général ? Un exemple m'avait choqué, c'est Arcanum, qui met en scène un univers de fantasy/steampunk calqué sur l'Angleterre du XIXe... où les personnages ont des noms français dans la VF. Comme si on publiait en France Les Aventures de Serge Heaulme, par M. Arthur Conon Dollé, ou Henri Pottier, par Jeanne Catherine Roulante.
Le sujet du topic est d'essayer de dénicher des noms de jeux vidéo qui passeraient plus ou moins mal s'ils avaient été traduits littéralement. Et aussi d'essayer de deviner le titre de l'original. :D
Duc Atomise-Les 3D
Engrenages de Guerre
TRAQUEUR
Destin Funeste
Le Monde de l'Art de la Guerre
Retombées radioactives
Pleurs lointains
Séisme
Demi-Vie
Retour au château de la Pierre-du-Loup
Kombat à mort
Pilleuse de tombes
**Signature supprimée pour caricature réaliste de mauvais goût**
Kombat à mort :D Pilleuse de tombes :D Comment jerry.
Sinon tu as:
Histoire de Jouet
Les Mercenaires
Le Karaté Kid
Bon c'est pas les meilleurs mais bon^^
J'adore :D
Duc Atomise-Les 3D = Duke nukem
Engrenages de Guerre = Gears of war
TRAQUEUR = stlaker (je crois)
Destin Funeste = Doom (j'y joue en ce moment :) le 1)
Le Monde de l'Art de la Guerre = World of Warcraft (je suis pas sur)
Retombées radioactives = Fallout (google trad)
Pleurs lointains = heavy rain (je suis vraiment pas sur)
Séisme = ?
Demi-Vie = Half-life (google trad)
Retour au château de la Pierre-du-Loup = Castlevania (je crois)
Kombat à mort = mortal kombat
Pilleuse de tombes = Tomb raider
Colère du Roi Liche ( Deuillegivre )
Conte de Symphonia
l'obscurité
suzerain
Enfants du paradis
dynastie guerrière
Animaux traversant
puissance et magie:le choc des héros (c'est du lourd)
Rédemption de la mort rouge
Au dela du bien et du mal
Est-ce que je donne les réponses des trois que Braise n'a pas trouvé ou je laisse encore chercher ?
Sinon :
Colère du Roi Liche ( Deuillegivre ) = Wrath of the Lich-King (Frostmourne)
Conte de Symphonia = Tale of Symphonia
l'obscurité = ?
suzerain = Overlord ? (pas sûr)
Enfants du paradis = ?
dynastie guerrière = Dynasty Warrior ? (si c'est ça, ça signifie plutôt quelque chose comme "guerrier dynastique")
Animaux traversant = Animal Crossing
puissance et magie:le choc des héros (c'est du lourd) = Might & Magic : Clash of Heroes
Rédemption de la mort rouge : Red Dead Redemption
Au dela du bien et du mal
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
champ de bataille 3
l'appel du devoir : la guerre moderne
Et avec ca qu'est-ce que se'sra, ma tite dame? Un tranche de foie? Du mou pour LeChat?
Pleurs lointains = FarCry
Séisme = Quake
Retour au château de la Pierre-du-Loup = Wolfenstein Return to Castle
Espace mort
Residant/Habitant du mal
Coline silencieuse
Les parchemins anciens
(Pas très compliqués :p)
Dernière fantaisie : Final Fantasy
Auréole : Halo
Rouge Mort Rédemption: Red Dead Redemption
On l’a échappé belle. x)
Gloire aux Sith !!!
@ Dan : c'est exactement ça. :D
Seul dans le noir
Opération Point Chaud
Marteau de Guerre 40 000 : L'Aube de la Guerre
Guerre Eclair : Tonnerre roulant
Sam & Max frappent la route*
* En fait le titre exact est une expression intraduisible qui veut dire autre chose, mais j'ai trouvé cette traduction plus marrante ^^
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
Seul dans le noir = Alone in the dark
Opération Point Chaud = ?
Marteau de Guerre 40 000 : L'Aube de la Guerre = Warhammer 40000: Dawn of war (remarquez que le titre en fr est plutot bien :/ )
Guerre Eclair : Tonnerre roulant = ?
Sam & Max frappent la route* = Sam and Max Hit the Road
Äme Calibur
Piñata vivante
Portail
Dragon bleu
Vitesse du solide métal (c'est pas vraiment ça m'enfin)
Salut à tous,
Moi je propose :
C'est tout pour ce coup-ci, plus trop d'idées... alors ? Qui va en trouver un max ?
Jean-c