Le plus drôle c'est que c'est le contraire, pour ça que j'étais choqué hier ^^ ça existe pas des japs, même moderne qui ne connaissent pas cette façon de s'exprimer
Parmi tous les jeux en jap que j'ai fait, c'est vraiment le seul à pas respecter cette règle, d'ailleurs t'avais un passage assez fun dans FF6 à ce propos :
Sabin un musclor contemporain
Gau un enfant abandonné à sa naissance qui a été élevé dans la savane
Et Cyan, un samouraï qui vit à l'ancienne et donc s'exprime massivement en "de Gozaru"
Et donc Gau qui va entendre un enchaînement de Gozaru va commencer à se moquer de Cyan (en anglais ils ont changés en faisant en sorte qu'il s'exprime à l'ancienne à base de Thou art façon Persona loul)
Pour voir ce que ça donne à l'oral, t'as One Piece qui a vachement bien parodié cette façon de parler et t'as les deux couillons (Luffy et Zoro) qui abuse du "de Gozaru" même de "sessha" pour Zoro (cheveux vert) car c'est la façon dont tous les samouraïs s'exprimaient à l'époque (bushi aussi)
Pour finir, honnêtement ça m'a choqué mais bon, suis passé en fr et osef hahaha
Mais ok Kylor vais tester en couleur, mais sérieux même en noir et blanc ça pète
Mais du coup il existe au Japon une langue du XIIIeme siècle qui est encore parlée couramment à la manière de l'époque ?
Si c'est le cas c'est très impressionnant, parce que comparativement les immenses variations du Français en seulement quatre siècles rendent les textes du 17ème siècle quasiment incompréhensible pour un français moderne.
Sinon, je comprends tout à fait pour les questions d'exigences de la langue. Ça ne veut pas dire que sans ce travail une œuvre devient mauvaise ou inintéressante mais c'est toujours un plus et parfois on peut trouver que ça manque.
La série Chernobyl en anglais par exemple, c'est étrange.
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Franchement je m'y connais zéro en histoire donc je peux pas te répondre ^^ c'est juste que j'ai tellement eu l'habitude d'entendre ce mot que je m'étais renseigné à l'époque pour le délire gozaru, surtout que tu l'entends encore beaucoup aujourd'hui mais conjugué :
Arigato gozaimasu = présent
Arigato gozaimashita = passé
Donc Gozaru est l'ancien aru, forme polie si je dis pas de connerie
Alors que De Gozaru c'est l'ancien Desu (t'as déjà dû entendre des phrases en Desu de nos jours
Et j'arrête ici car je me souviens plus du reste hahaha j'ai stoppé le Jap en 2014 :/
Ce que tu dis c'est du chinois du japonais pour moi.
Enfin voilà je n'y connais strictement rien au point d'être incapable je pense de différencier le chinois du japonais à l'oreille, donc comprendre les nuances de dialectes japonais.. j'en suis très loin ^^'
Si je comprends bien il s'agit aussi d'une sorte de différence entre langage courant / soutenu / familier ?
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
C'est juste parce que t'as pas l'habitude t'inquiète ^^ parce que en vrai le chinois et le japonais, à l'orale c'est ultra différent (oui je sais c'est pas du chinois mais je crois qu'il y en a masse genre mandarin, riz cantonais et compagnie donc j'ai pas envie de dire n'imp)
À l'écrit je sais pas comment ça se passe par contre, j'ai connu une chinoise qui débarquait pour la première fois au Japon et qui se démerdait vite et bien alors que c'était son premier apprentissage... Peut-être un génie ^^
Pour la question finale, va falloir que je cherche car j'ai vraiment tout zappé ^^ le seul truc qu'il me reste c'est la lecture, ça je pense que ça disparaît jamais car je peux plus écrire, je peux presque plus parler mais lire ça passe encore bien
parce que en vrai le chinois et le japonais, à l'orale c'est ultra différent
Oui je me doute bien, j'imagine des différences au moins aussi marquées qu'entre le français et l'allemand par exemple. Mais c'était pour bien indiquer que je n'y connaissais absolument rien
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Le japonais et le chinois sont aussi proche que le japonais et le français. A part avoir les sinogrammes en commun (que l’on appelle kanji en japonais) il n’y a rien en commun. Un ami qui faisait du chinois m’a expliqué que grammaticalement et surtout l’ordre des mots étaient plus proche du français.
Quand tu maîtrise le japonais, le chinois ou bien le coréen, tu vois tout de suite la différence entre ces langues.
Dans le jeu kingdom come deliverance, Hooper avait aussi fait la remarque pour le jeu mais pour le français, trop contemporain.
Pas facile de retranscrire le language d’autrefois dans les jeux!!
Le chinois est une langue beaucoup plus "chantante", elle me semble très facile à différencier du japonais, par contre à l'écrit en effet, dans une phrase exclusivement composée de kanji, j'en serais incapable.
Le coréen écrit me semble assez facile à distinguer du japonais et chinois : leurs idéogrammes sont truffés de formes sphériques, circulaires, y a pas ça dans des kanji. Et je trouve aussi qu'ils ressemblent souvent à des kanjis qu'on regarderait dans un miroir, inversés ^^.
Le plus drôle c'est que c'est le contraire, pour ça que j'étais choqué hier ^^ ça existe pas des japs, même moderne qui ne connaissent pas cette façon de s'exprimer
Parmi tous les jeux en jap que j'ai fait, c'est vraiment le seul à pas respecter cette règle, d'ailleurs t'avais un passage assez fun dans FF6 à ce propos :
Sabin un musclor contemporain
Gau un enfant abandonné à sa naissance qui a été élevé dans la savane
Et Cyan, un samouraï qui vit à l'ancienne et donc s'exprime massivement en "de Gozaru"
Et donc Gau qui va entendre un enchaînement de Gozaru va commencer à se moquer de Cyan (en anglais ils ont changés en faisant en sorte qu'il s'exprime à l'ancienne à base de Thou art façon Persona loul)
Pour voir ce que ça donne à l'oral, t'as One Piece qui a vachement bien parodié cette façon de parler et t'as les deux couillons (Luffy et Zoro) qui abuse du "de Gozaru" même de "sessha" pour Zoro (cheveux vert) car c'est la façon dont tous les samouraïs s'exprimaient à l'époque (bushi aussi)
Pour finir, honnêtement ça m'a choqué mais bon, suis passé en fr et osef hahaha
Mais ok Kylor vais tester en couleur, mais sérieux même en noir et blanc ça pète
Bullshit !! ¯\_(´-ι_-`)_/¯
Mais du coup il existe au Japon une langue du XIIIeme siècle qui est encore parlée couramment à la manière de l'époque ?
Si c'est le cas c'est très impressionnant, parce que comparativement les immenses variations du Français en seulement quatre siècles rendent les textes du 17ème siècle quasiment incompréhensible pour un français moderne.
Sinon, je comprends tout à fait pour les questions d'exigences de la langue. Ça ne veut pas dire que sans ce travail une œuvre devient mauvaise ou inintéressante mais c'est toujours un plus et parfois on peut trouver que ça manque.
La série Chernobyl en anglais par exemple, c'est étrange.
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Franchement je m'y connais zéro en histoire donc je peux pas te répondre ^^ c'est juste que j'ai tellement eu l'habitude d'entendre ce mot que je m'étais renseigné à l'époque pour le délire gozaru, surtout que tu l'entends encore beaucoup aujourd'hui mais conjugué :
Arigato gozaimasu = présent
Arigato gozaimashita = passé
Donc Gozaru est l'ancien aru, forme polie si je dis pas de connerie
Alors que De Gozaru c'est l'ancien Desu (t'as déjà dû entendre des phrases en Desu de nos jours
Et j'arrête ici car je me souviens plus du reste hahaha j'ai stoppé le Jap en 2014 :/
Bullshit !! ¯\_(´-ι_-`)_/¯
Ce que tu dis c'est
du chinoisdu japonais pour moi.Enfin voilà je n'y connais strictement rien au point d'être incapable je pense de différencier le chinois du japonais à l'oreille, donc comprendre les nuances de dialectes japonais.. j'en suis très loin ^^'
Si je comprends bien il s'agit aussi d'une sorte de différence entre langage courant / soutenu / familier ?
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
C'est juste parce que t'as pas l'habitude t'inquiète ^^ parce que en vrai le chinois et le japonais, à l'orale c'est ultra différent (oui je sais c'est pas du chinois mais je crois qu'il y en a masse genre mandarin, riz cantonais et compagnie donc j'ai pas envie de dire n'imp)
À l'écrit je sais pas comment ça se passe par contre, j'ai connu une chinoise qui débarquait pour la première fois au Japon et qui se démerdait vite et bien alors que c'était son premier apprentissage... Peut-être un génie ^^
Pour la question finale, va falloir que je cherche car j'ai vraiment tout zappé ^^ le seul truc qu'il me reste c'est la lecture, ça je pense que ça disparaît jamais car je peux plus écrire, je peux presque plus parler mais lire ça passe encore bien
Bullshit !! ¯\_(´-ι_-`)_/¯
Oui je me doute bien, j'imagine des différences au moins aussi marquées qu'entre le français et l'allemand par exemple. Mais c'était pour bien indiquer que je n'y connaissais absolument rien
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Le japonais et le chinois sont aussi proche que le japonais et le français. A part avoir les sinogrammes en commun (que l’on appelle kanji en japonais) il n’y a rien en commun. Un ami qui faisait du chinois m’a expliqué que grammaticalement et surtout l’ordre des mots étaient plus proche du français.
Quand tu maîtrise le japonais, le chinois ou bien le coréen, tu vois tout de suite la différence entre ces langues.
Dans le jeu kingdom come deliverance, Hooper avait aussi fait la remarque pour le jeu mais pour le français, trop contemporain.
Pas facile de retranscrire le language d’autrefois dans les jeux!!
Moi à l'oreille, je fais direct la différence entre le chinois et le japonais... A l'écrit, ça me saute moins aux yeux, mais bon. Chacun son truc.
S’il y a quelqu’un qui doit tout à Bach, c’est bien Dieu.
Le chinois est une langue beaucoup plus "chantante", elle me semble très facile à différencier du japonais, par contre à l'écrit en effet, dans une phrase exclusivement composée de kanji, j'en serais incapable.
Le coréen écrit me semble assez facile à distinguer du japonais et chinois : leurs idéogrammes sont truffés de formes sphériques, circulaires, y a pas ça dans des kanji. Et je trouve aussi qu'ils ressemblent souvent à des kanjis qu'on regarderait dans un miroir, inversés ^^.
"Il n'est pas nécessaire d'éteindre la lumière de l'autre pour que brille la nôtre"
Comme le portugais (Portugal) et le portugais (Brésil) toujours envie de danser ^^
Bullshit !! ¯\_(´-ι_-`)_/¯