The Last of Us (1/19)
Hop on se lance dans une grande épopée avec The Last of Us Remastered, la version PS4 du GOTM ( Game Of The Millénaire )
Un nouvel épisode tous les Mercredis !
Hop on se lance dans une grande épopée avec The Last of Us Remastered, la version PS4 du GOTM ( Game Of The Millénaire )
Un nouvel épisode tous les Mercredis !
10ème partie de l'épopée Shadow of the Colossus Remake sur PS4
Nouvelle épopée sur Mirror's Edge Catalyst !
Seconde partie de l'épopée Mirror's Edge Catalyst
11ème partie de l'épopée Shadow of the Colossus Remake sur PS4
12ème partie de l'épopée Shadow of the Colossus Remake sur PS4
449 Commentaires
Une règle universelle... Non. Pour avoir écouté les deux, j'ai trouvé les deux version agréable à l'oreille. Le jeu dans la voix est bon. C'est pas nanard, sur-joué ou autre, c'est juste.
Par contre la règle universelle de dire que c'est mieux en VO. Dire le contraire, c'est être chauvin et intellectuellement inapte à la vrai saveur d'une oeuvre audiovisuel XD Après, voir une oeuvre en VO, sans sous-titre, pour finalement essayer de comprendre la tournure des mots dans leur contexte en fonction du jeu, est très intéressante. Le meilleur exemple pour moi est le seigneur des anneaux, une bonne VF, qui t'accroche au film, mais avec des manques terribles sur le sens que chaques mots avaient en VO.
Et en début de jeu, personnellement, j'essaye ce que l'on me propose et ce qui va le mieux coller à l'univers. Et si la VF ne me choque pas, je prends la VF.
En vrai, une VO ne peux être apprécié que si l'on est un minimum bilingue. Dans le cas contraire, c'est juste du hypsteurisme, et dire que la VO c'est mieux. Ou alors c'est que la VF est horrible et te sors du jeu.
C'est un peu comme Friend, c'est mieux en VO, mais si tu mets les sous-titres... Baaaaah ça sert a rien, regarde là en français, tu perdras rien XD
Génial ton message, j'adore les gens comme toi !
Mais sache qu'il y a une règle universelle qui n'est pas prête de changer,
Élitistes/hipsters >>> idiots >>> tout le reste
Et quand on a le choix de discuter avec quelqu'un, il faut toujours éviter les gens comme ça !
Pour parler plus sérieusement, je ne veux pas être médisé et commencer une gue-guerre, mais il y a rien à faire, quand je lis des inepties pareilles, ça me fait de la peine d'autant plus que mon père est comédien/doubleur, et que j'ai été baigné dans ce monde depuis tout petit, ce que je peux te dire, c'est que la VF fait largement partie des meilleurs version doublée dans le monde entier, pas LA meilleure, mais largement dans les meilleurs.
Je peux également te dire, que je ne connais pas les conditions dans lesquelles doivent travailler les doubleurs anglophones ou autre, mais en France et en Belgique, c'est pas toujours la joie, c'est frustrant (attention je ne parle pas de toi là) de lire des conneries sur les doubleurs ou des blâmes directement envoyés à leur encontre alors que souvent les gens qui disent ce genre de truc n'y connaisse rien, ils ne savent pas que le doubleur fait sa performance, mais comme un acteur joue devant un réalisateur, le directeur artistique a plein pouvoir sur ce que doit faire le doubleur, si il décide que le doubleur doit parler comme un gogol, il doit le faire, pour les textes, là encore, le doubleur n'y est pour rien, il se contente de lire une bande qui défile, bande qui est une traduction d'une autre bande dans une autre langue en général cette bande en français est faite par un traducteur à qui on donne un laps de temps incroyablement court pour traduire le tout sans jamais rien voir du film/série/dessin animé qu'il traduit et on le fait vite passer à la bande suivante.
Et même le directeur artistique n'est pas tout en haut de la chaîne, il y a encore plein de gens au-dessus qui ont plein pouvoir sur ce qui doit être dit, les gens qui décident réellement comme il le désire de ce que doit faire ou dire le doubleur sont en fait les chaînes de télévision et les grosses boîtes de films/séries/dessins animés qui ont passé leur commande.
Par exemple, dans un dessin animé de Walt Disney, il y a tout un tas de mot qui sont interdits de prononcés (aujourd'hui je parle), tu ne peux pas dire « mort » ou « fou » par exemple, il faut aussi savoir que la moitié du doublage francophone vient en fait de Belgique (même ce qui est diffusé en France, une grosse partie vient de Belgique), si TF1 demande de doubler quelque chose, et qu'ils veulent que tu fasses un accent angolais ou marseillais à la con, tu dois le faire et fermer ta bouche, t'as pas le choix.
Par exemple, les soi-disant doublages de Ken le Survivant où les doubleurs auraient décider de se rebeller en changer les textes et tout ça, c'est du n'importe quoi, t'as aucun pouvoir là dessus, faut pas rêver, t'es contrôler de partout, encore plus pour des dessins animés que pour tout le reste, c'est incroyable de voir à quelle point une performance artistique comme le doublage peut être brider par des gens qui n'ont simplement pas la même vision que toi, parfois pour le bien, mais parfois c'est ridicule, et ça rend la performance aussi risible que la situation qui l'a engendrée.
Je ne pense pas que j'arriverais à changer ton jugement, et je ne dis pas que la VF est toujours super et toujours mieux que la VO, mais je trouve ça aussi ridicule de prétendre l'inverse, ce que j'aimerais te faire comprendre, c'est que tu peux préférer la VO à la VF en général, tu peux même commencer un jeu/film ou tout ce que tu veux en VO plutôt qu'en VF, mais tu ne peux pas dire que la VF est toujours moins bien que la VO, c'est archifaux, dire ça te donne juste un bon gros air d'élitiste à deux balles, surtout qu'en plus, t'es pas le seul dans cette mode du rejet complet de toute VF, donc c'est même pas original, non franchement, j'aimerais juste te faire réfléchir sur ta façon de dire les choses, au lieu de dire « la VF est toujours moins bonne que la VO » (ce qui est faux), tu peux dire « j'ai toujours tendance à préférer la VO à la VF car je la trouve meilleure dans la majorité des cas » (ce qui est vrai vu que c'est ton opinion), juste la façon de dire les choses te fais passer de hipster méprisable à quelqu'un qui donne simplement son opinion comme n'importe qui pourrait le faire.
Super, j'ai droit à un pavé indigeste d'un type froissé sorti de nulle part...
Dire qu'on a préféré la VO, qui est (je le rappelle parce que ça semble pas être très clair pour tout le monde) la version d'origine d'une oeuvre, qu'elle soit cinématographie, vidéoludique, littéraire, j'en passe et des meilleurs... ne veut pas nécessairement dire qu'on déteste forcément la VF ou toutes les petites retouches qui ont été apportées lors du passage de l'oeuvre en France. Je n'ai jamais dit que je détestais les traductions françaises ou que sais-je, je me doute bien que derrière tout ça il y a des gens qui triment et vivent de ça. Je dis juste, qu'objectivement il est plus intelligent d'opter pour la VO quand il s'avère possible de la choisir et ne pas bêtement passé à côté sauf si l'on a une bonne raison de le faire, en l'occurrence ici il s'agit de choisir la VF pour faciliter la lecture du jeu à celles et ceux qui vont visionner les vidéos du Hooper.
Je suis désolé de t'avoir blessé dans ton amour-propre mais tu ne peux pas défendre l'indéfendable, c'est un simple fait: la VO d'une oeuvre sera toujours bien au-dessus du reste ! Pourquoi ? Parce que c'est comme ça qu'elle a été pensé à la base ! Pendant sa création. Ce que je dis ne rabaisse en aucun cas le travail des traducteurs, je n'apprécie tout simplement pas cette VF, je ne vais pas pour autant lui cracher à la gueule !
Pour preuve, les vieux films que je regardais quand j'étais jeune étaient tous en VF, aujourd'hui si je veux les revoir ça sera uniquement en VF, les revoir en VO me donnerait l'impression que j'entends quelque chose de faux, mais tout ça c'était avant, quand on avait le temps de traduire les films ou certains jeux, maintenant avec la révolution numérique ce n'est plus pareil. A partir des années 2000 je n'ai jamais entendu une VF égaler une VO, jamais ! Et quand je me décide à regarder un film en VF, certaines passent mieux que d'autres mais je suis définitivement sûr que la VO m'aurait apporté plus. C'est ma conviction tu n'y changeras rien.
Penser comme ça ne fait pas de moi un élitiste, tout comme penser qu'Hooper aurait fait de choisir la VO pour commencer, parce qu'à mon sens il rate l'un des meilleurs doublages de l'histoire du jeu vidéo, je ne fais que donner mon opinion je ne vais pas pour autant boycotter ce let's play en lui rappelant sans arrêt qu'il aurait mieux fait de choisir la VO :p
Pas forcément : il peut arriver que les doubleurs et le travail de traduction soient particulièrement bons, tandis que les acteurs originaux soient moins bons voire mauvais, ou même que leur voix colle moins bien tout simplement.
Pour prendre un exemple qui me vient, Jack Bauer claque bien plus en français qu’en anglais (merci Patrick Béthune !), pour ma part (non, je ne suis pas fan de 24 heures chrono même si j’ai honteusement regardé, je sais ^^').
(Petite remarque au passage : il ne faut pas t’étonner de susciter des réactions hostiles en sortant une phrase ronflante commençant par « Il existe une règle universelle… », surtout sur un sujet où cela est justement débattu, et jouer à la victime ensuite ; c’est vraiment tendre le bâton pour se faire rosser méchamment ! XD)
P.S. : ah oui, un autre exemple bien significatif : Heavy Rain.
Ils se sont méchamment foirés en version originale, parce que les personnages sont censés être des Américains, et plusieurs doubleurs sont français ou britanniques et cela se ressent dans leur accent ! XD (Pas pour tous, je pense au doubleur anglais Pascal Langdale qui a correctement simulé un accent américain pour Ethan Mars ; mais la voix des gosses a un accent français qui peut susciter le sourire — involontairement. X))
Alors qu’en version française, il n’y a aucun souci.
Eh bien en ce qui me concerne je n'ai jamais vu, ou plutôt entendu, ça.
J'aurais pu être d'accord avec toi concernant l'exemple de Jack Bauer mais il se trouve que ce même acteur a prêté sa voix pour le personnage de Big Boss dans MGS V, je me suis amusé à revoir certains épisodes de 24 en VO et il se trouve que je préfère largement la version originale même si j'ai vu toutes les saisons de 24 en VF.
Heavy Rain a été développé par une boîte française (à savoir Quantic Dream), même si l'action se déroule aux states il est normal que la VF soit un peu plus réussie que le reste, c'est d'abord elle qui a nécessité le plus de travail pour faire plaisir au pays du camembert et ainsi empocher la légion d'honneur (quelle blague).
J'ai peut-être un peu beaucoup exagéré les traits avec "LA RÈGLE UNIVERSELLE" ^^ c'est sûr qu'avec ce genre de com je suis certain de me faire rosser par le premier venu... mais ça ne change pas grand chose à ce que je crois: VO > VF
Mais faut pas non plus croire que j'exècre la VF, en ce moment je me revois toute la saison de Lost en VF, ça me plait mais je suis certain que ce serait bien mieux en VO.
Haha! Pauvre Kaz, tu t'en prends plein la gueule pour pas grand chose ^^
De manière générale, je préfère aussi la VO à la VF. Mais force est de constater qu'il y a certaines voix en VF qui ont plus de panache que celles d'origine. Ce n'est pas juste une question d’interprétation, certains choix sont heureux et offrent vraiment un "truc" en plus. Une chaleur ou une tonalité plus plaisante que celle de l'acteur lui-même.
Des exemples? Ok.
La voix du Doc dans Retour vers le Futur, la voix de Cartman, la voix de Buzz l'éclair, la voix de Bruce Willis, la voix d'Harrison Ford, la voix d'Homer Simpson, la voix d'Eddie Murphy, la voix de Jim Carrey, la voix de Gandalf, et y en a d'autres...
Le problème réside pour moi dans la cohérence du "tout". Si une voix en VF peut dégager plus de singularité et de personnalité que la VO, l'équipe de doubleurs des autres personnages ne suit pas forcément derrière. C'est là que le bât blesse. Il y a des doubleurs de qualité qui font admirablement leur métier, mais ils sont trop peu à être vraiment bons et à dégager une aura particulière.
Il m'arrive malgré tout parfois de regarder des films parce que j'aime particulièrement la voix d'un personnage ou d'un acteur en VF. Par contre je n'ai jamais décidé de regarder un film en VO pour une voix de personnage ou d'acteur en particulier.
Si les acteurs d'origine sont des manches qui savent pas jouer une émotion et que le doublage français est assurer par des bons comédiens la VF peu être meilleur. Si le matériel de base est a chier un bon traducteur peu bonifier une œuvre sur la forme et parfois même sur le fond.
Mais bon de base pour dire un truc comme "VO >>>> VF" dans TOUT les cas. Il faudrait que tu passe ton temps à regarder film/séries/livres 2 fois et faire les jeux 2 fois, à chaque fois dans les 2 versions. Ça m'etonerais que tu le fassent. A partir de la tu ne peu pas te permettre de dire que "la VO d'une œuvre sera toujours bien au-dessus du reste ".
Personnellement je suis plus partisan de "la VO d'une œuvre sera bien souvent au-dessus du reste."
Et la vf de last of us est excellente sur tout les points.
Si la Vf est bonne je la choisirai systématiquement. C'est quand même bien plus confortable quand on lis un livre, regarde un film ou joue à un jeu dans sa langue maternel.
Et bien en ce qui me concerne j'ai jamais vu ça, mais tu as certainement des exemples de jeux, films ou séries ?
Certes je n'ai pas tout le temps revu par deux foix une même oeuvre en VF et VO pour m'assurer que la VO était au dessus de tout :p
mais il se trouve que je regarde autant de films en VF qu'en VO et, d'un point de vue purement objectif, j'ai toujours trouvé à redire sur la qualité d'une VF plutôt que d'une VO (et si c'était le cas ce serait plus une erreur de casting mais bon), j'en conviens donc à ma conclusion que VO > VF et franchement ça serait assez énorme que cela arrive un jour.
Cela n'empêche que je préfère certaines VF aux VO (exemple: la série Lost que je regarde en ce moment) mais je me le cache pas, la VO est bien plus réussie.
Plus confortable c'est sûr...
Voilà, on est complètement d’accord. :)
(Bizarre que ton message soit affiché en réponse au mien alors que ce n’est pas le cas et qu’il lui est antérieur par-dessus le marché… :s)
Ni pro-VF ni pro-VO, ça n’a pas de sens.
En théorie, oui, une VF ne peut-être qu'au mieux, aussi bonne qu'une VO. Il n'est pas possible de transcrire mot à mot des dialogues dans une autre langue.
Cependant, des traducteurs de films ou jv peuvent y incorporer leur touche personnelle, leur "direction artistique personnelle". A ce moment là, trahissent-ils l'oeuvre originale ?
Je jongle entre les VO et VF, suivant mes envies. Il y a un film que j'ai vu plusieurs fois en VF, c'est "Rencontre avec Joe Black". Il m'a tellement plu en VF, je lui ai trouvé tellement de profondeur en VF, que je n'ai même pas cherché à écouter la VO.
Et si j'étais très chauvin, je dirais que le français, par rapport à l'anglais, comporte beaucoup plus de nuances, de subtilités, et donc qu'on peut même se débrouiller à améliorer la qualité des dialogues d'un film traduit d'anglais à français, du moment qu'on comprend bien l'intention scénaristique de l'auteur.
Et il ne s'agit pas seulement de mots ou de tournures de phrase compréhensibles uniquement par les anglo. Il y a aussi l'intonation (colère, tristesse, joie, etc...), certaines carac qui rendent les voix de certains acteurs uniques en leur genre (voix rauque, fluette, etc..), il y a toute une recherche derrière ! Et, très franchement, je doute fort que cette recherche soit aussi accrue en France quand il s'agit de traduire un simple jeux vidéo. (voire même un film si le boulot est finit à la pisse)
Non pas une trahison, c'est un peu comme une adaptation d'un jeux vidéo en film, peut importe que le réal ne respecte pas le jeu d'origine (l'univers, l'intrigue, etc...) il apporte sa patte et on peut difficilement lui en vouloir pour ça.
Si tu préfères la VF à la VO par pure nostalgie, c'est totalement compréhensible !
Là il est question de préférence mais si on veut être un tant soit peut objectif, il est difficile pour les doubleurs français d'égaler le travail de titan qu'il y a eu sur plusieurs mois voire sur plusieurs années dans l'élaboration des doublages de personnages d'un jeu vidéo, sans compter qu'ils ont très peu de temps pour le faire... alors l'égaler relève de l'exploit à mes yeux :p
C'est vrai que je n'ai pas parlé du jeu des doubleurs qui a une très grande importance dans les VF.
Je peux te donner un ou deux exemple de JV où l'adaptation a égalé, voire surpassé l'originale:
"Legacy of Kain: Soul Reaver", un jeu PS1, où l'on trouve les doubleurs: Bernard Lanneau (qui a doublé Jeff Goldblum dans Independence Day), et Benoît Allemane (qui double Morgan Freeman). Ceux sont des doubleurs professionnels qui ont fait un travail remarquable pour ce jeu.
Je citerai "Primal", sur PS2, dont j'ai trouvé la VF est aussi très agréable.
De manière générale, c'est vrai qu'il est difficile pour les VF d'être aussi satisfaisantes que les VO.
Mais je répète encore cet argument: Jouer à un jeu d'action en VOSTFR peut être très chiant ! on rate forcément quelque chose à certains moments ! Pour pleinement apprécier une VO, mieux vaut être bilingue ou presque.
Personnellement, il n'y a qu'un jeu PS2 en anglais sous-titré anglais que j'ai pu suivre assez facilement, c'est "Stella Deus: The Gate of Eternity", étonnamment les dialogues en anglais ne sont pas trop compliqués à suivre.
Non mais c'est bon quoi les puristes qui renient leurs racines on a compris, cette VF est très bonne. Hâte de me regarder ça quand j'aurai le temps.
Je me demande s'il va pleuré
quand ?
Hate de te voir critiquer ce jeu que j'ai adoré mais qui n'est pas sans défaut!
Oh trop génial !! c'est parti !
Comme tu dis Hooper il était temps, enfin !!!!!! Bonne chance
Oh ! Ça va commenter la, je m'attendais plus à une review et l'ayant torché de fond en comble celui là, ça va être une joie de le voir avec la "vision hooperienne" !
PS : ton long silence quand tu mates le coffre avec la texture toute moche....du pur plaisir :p !