En même temps est ce qu'on s'est pas un peu trompé sur le message de fin de vidéo? A mon avis c'était su sarcasme avec Pépito qui flotte dans les airs pour nous rappeler que c'est toujours n'importe quoi.
Les vieux effets à base de fils en nylon ajoutent à l'effet comique. Avec des fonds verts et de la post production il faut compenser la perte du côté "à l'arrache" en écrivant mieux, ce qui ne doit pas être évident.
Les créateurs peuvent ne pas voir que certaines contraintes de moyens, qu'ils ont deplorés, ont rendu attachant leurs créations. Un peu comme lorsque Georges Lucas s'est mis à remastériser ses Star Wars avec des images de synthèses qui font faux et qui vieillissent plus mal que des maquettes.
Écoutez bien l'intro club jdg. Moi, je suis prêt à parier que c'est fait exprès, mais il dit god jdg, presque godmiché en fait loul. En plus, il y a des images hentai dans ce générique. Ils aiment vraiment ça mater des cartoon loul.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
J'ignore qui a dit ça, mais ce n'était pas un Québécois. Le club que Frédérique Molas dit, à le même accent que nous, il se donne que je n'ai pas pris la peine d'aller voir toutes les prononciations du mot dans les dictionnaires disponibles d'internet et que je parlais du club dans le générique.
Quand un Québécois va au garage il va dire (et ça tout le monde le comprendras, même grand-maman) :
Peux-tu me changer mon wind sheer? Il s'est cassé, lorsque mon tire à éclater. Je me suis pété la tête sur le dash et mon steering m'a fracassé le crâne. Les brakes ont cessé de fonctionner et ma tinque à huile s'est déversé, les fuses ont lâché ainsi que la spark plug...et cetera
wind sheer : pare-brise
tire : pneu pété (québécois) : cogner
dash : tableau de bord
steering : volant directionnel
brakes : freins
tinque (peut aussi se dire en français je pense) : réservoir
fuses : fusibles
spark plug : bougie d'allumage
Étant entouré de 263 millions d'Anglais (Canada et Étas-Unis) pour 7 millions de Français, nous sommes envahis par la culture américaine et il y a plus de chaînes anglaises que françaises à la télé. À tel point que j'ai préféré me nipponiser dans la vingtaine.
Ensuite, je pense que ce dont tu fais référence, est 'l'asbcence' (ce qu'il dise) d'accent vu que le français du Québec pour traduire les films, est utilisés à titre de français international. De toute façon, si tu vas seulement 200 ou 300 kilomètre plus loin, tu auras un autre accent ici aussi. Parce que oui, au garage, ça passe, mais si l'on doit passer devant une Cour tribunal pour décrire ce même incident ou dans un cabinet de médecin ou même en faire un roman autobiographique littéraire, on va quand même pas utiliser ce parler courant. Hooper à un excellent parler honnêtement et son accent (très léger comparé à son frère) ne me choque pas du tout, sinon, je n'aurais pas pensé des centaines d'heures à l'écouter. C'est comme ça que j'ai découvert plusieurs expressions de plus, typique à votre pays.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
Ensuite, je pense que ce dont tu fais référence, est l'asbcence d'accent vu que le français du Québec pour traduire les films, est utilisés à titre de français international.
Il y a en effet de ça, plus aussi le fait qu'au Québec vous traduisez les titres de films anglais en Français comme: "American Pie" qui devient "Folie de graduations" et ça en France ça nous fait assez rire faut bien l'avouer.
Je sais plus qui avait dit ça mais je l'ai entendu à plusieurs reprises autant de côté Français que Québécois.
Citation:
tinque (peut aussi se dire en français je pense)
Jamais entendu ce mot, peut-être dans un patois particulier mais en grande majorité on dit "réservoir d'huile" c'est tout.
Mais bon ma réflexion plus haut était une boutade, c'était pas pour critiquer le Québec :)
Je sais, tout à fait, les traductions sont atroces, les blagues se perdent dans la traduction malheuresuement.
Et comme je venais d'ajouter, si tu fais 200 ou 300 kilomètres de route, tu retrouveras d'autres accents ici aussi, comme le plus marqué probablement dans le coin de la Gaspérie, près de la Nouvelle-ÉCosse et de l'Océan.
Moi aussi ma critique du générique du club jdg, n'est pas sérieusement fondé de toute façon, je ne me prend pas du tout au sérieux quand je dis ça haha.
Édit : Ah et puis tink vient du mot oil tank, réservoir d'huile, c'est parce que nos grand-parents déformaient les mots, ne sachant pas bien prononcer l'anglais, ils disaient spotjacket au lieu de sport jacket, par exemple pour dire : 'n'oublie pas de mettre ton veston sport, il fait froid'.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
Réponse de JDG lui même
Les vieux effets à base de fils en nylon ajoutent à l'effet comique. Avec des fonds verts et de la post production il faut compenser la perte du côté "à l'arrache" en écrivant mieux, ce qui ne doit pas être évident.
Les créateurs peuvent ne pas voir que certaines contraintes de moyens, qu'ils ont deplorés, ont rendu attachant leurs créations. Un peu comme lorsque Georges Lucas s'est mis à remastériser ses Star Wars avec des images de synthèses qui font faux et qui vieillissent plus mal que des maquettes.
Euh...non rien.
Écoutez bien l'intro club jdg. Moi, je suis prêt à parier que c'est fait exprès, mais il dit god jdg, presque godmiché en fait loul. En plus, il y a des images hentai dans ce générique. Ils aiment vraiment ça mater des cartoon loul.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
C'est la première chose que j'ai remarqué ^^
Que ça soit leur dernier épisode ou bien le Club JDG, ça m'a bien plu d'un côté comme de l'autre.
Non.
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
ok
Peut-être que mes oreilles Québécoises ne distinguent pas le mot club à la française qui sonne comme god, dans le générique seulement.
Nous, on prononce comme ceci :
http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/club_1
à la british.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
Et après on viens nous dire que les Français utilisent trop d'anglicismes et que les Québécois sont les vrais garants de la langue française :(
J'ignore qui a dit ça, mais ce n'était pas un Québécois. Le club que Frédérique Molas dit, à le même accent que nous, il se donne que je n'ai pas pris la peine d'aller voir toutes les prononciations du mot dans les dictionnaires disponibles d'internet et que je parlais du club dans le générique.
Quand un Québécois va au garage il va dire (et ça tout le monde le comprendras, même grand-maman) :
Peux-tu me changer mon wind sheer? Il s'est cassé, lorsque mon tire à éclater. Je me suis pété la tête sur le dash et mon steering m'a fracassé le crâne. Les brakes ont cessé de fonctionner et ma tinque à huile s'est déversé, les fuses ont lâché ainsi que la spark plug...et cetera
wind sheer : pare-brise
tire : pneu pété (québécois) : cogner
dash : tableau de bord
steering : volant directionnel
brakes : freins
tinque (peut aussi se dire en français je pense) : réservoir
fuses : fusibles
spark plug : bougie d'allumage
Étant entouré de 263 millions d'Anglais (Canada et Étas-Unis) pour 7 millions de Français, nous sommes envahis par la culture américaine et il y a plus de chaînes anglaises que françaises à la télé. À tel point que j'ai préféré me nipponiser dans la vingtaine.
Ensuite, je pense que ce dont tu fais référence, est 'l'asbcence' (ce qu'il dise) d'accent vu que le français du Québec pour traduire les films, est utilisés à titre de français international. De toute façon, si tu vas seulement 200 ou 300 kilomètre plus loin, tu auras un autre accent ici aussi. Parce que oui, au garage, ça passe, mais si l'on doit passer devant une Cour tribunal pour décrire ce même incident ou dans un cabinet de médecin ou même en faire un roman autobiographique littéraire, on va quand même pas utiliser ce parler courant. Hooper à un excellent parler honnêtement et son accent (très léger comparé à son frère) ne me choque pas du tout, sinon, je n'aurais pas pensé des centaines d'heures à l'écouter. C'est comme ça que j'ai découvert plusieurs expressions de plus, typique à votre pays.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa
Il y a en effet de ça, plus aussi le fait qu'au Québec vous traduisez les titres de films anglais en Français comme: "American Pie" qui devient "Folie de graduations" et ça en France ça nous fait assez rire faut bien l'avouer.
Je sais plus qui avait dit ça mais je l'ai entendu à plusieurs reprises autant de côté Français que Québécois.
Jamais entendu ce mot, peut-être dans un patois particulier mais en grande majorité on dit "réservoir d'huile" c'est tout.
Mais bon ma réflexion plus haut était une boutade, c'était pas pour critiquer le Québec :)
Je sais, tout à fait, les traductions sont atroces, les blagues se perdent dans la traduction malheuresuement.
Et comme je venais d'ajouter, si tu fais 200 ou 300 kilomètres de route, tu retrouveras d'autres accents ici aussi, comme le plus marqué probablement dans le coin de la Gaspérie, près de la Nouvelle-ÉCosse et de l'Océan.
Moi aussi ma critique du générique du club jdg, n'est pas sérieusement fondé de toute façon, je ne me prend pas du tout au sérieux quand je dis ça haha.
Édit : Ah et puis tink vient du mot oil tank, réservoir d'huile, c'est parce que nos grand-parents déformaient les mots, ne sachant pas bien prononcer l'anglais, ils disaient spotjacket au lieu de sport jacket, par exemple pour dire : 'n'oublie pas de mettre ton veston sport, il fait froid'.
“Life's not about how hard of a hit you can give... it's about how many you can take, and still keep moving forward.”
― Sylvester Stallone, Rocky Balboa