C'est lequel déjà le morceau chanté de Vivaldi où en gros, les paroles en italien disent que "le ciel est encore plus beau après que des nuages l'ont assombri" ??
Les paroles sont bien trop belles (en italien, toujours privilégier le support d'origine et non une vulgaire traduction... ^^) pour être passées sous silence.
Sovente il sole risplende in cielo,
Più bello e vago se oscura nube già l'offuscò.
E il mar tranquillo quasi senza onda
Talor si scorge, se ria procella già lo turbò.
C'est vrai. Et surtout, ce qui est vraiment fascinant, c'est de voir comment ont été traduits les sentiments en musique. Comment la musique souligne et épouse le texte pour le sublimer.
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Franz Servais, compositeur belge du XIXe siècle dont les rumeurs en faisaient un fils illégitime de Franz Liszt (même si ce n'est pas vrai ^^)
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Entendre une femme pleurer, c'est beau... des fois.
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
C'est lequel déjà le morceau chanté de Vivaldi où en gros, les paroles en italien disent que "le ciel est encore plus beau après que des nuages l'ont assombri" ??
Je l'adorais mais je ne me souviens pas du titre.
Ah google has been my friend
"Sovvente il sole" de l'Andromeda Liberata ?
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Génial Pang, t'es énorme !! Pas sur la balance. ^^'
Plaisir ;-)
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Les paroles sont bien trop belles (en italien, toujours privilégier le support d'origine et non une vulgaire traduction... ^^) pour être passées sous silence.
Sovente il sole risplende in cielo,
Più bello e vago se oscura nube già l'offuscò.
E il mar tranquillo quasi senza onda
Talor si scorge, se ria procella già lo turbò.
C'est vrai. Et surtout, ce qui est vraiment fascinant, c'est de voir comment ont été traduits les sentiments en musique. Comment la musique souligne et épouse le texte pour le sublimer.
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)