Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Ayant adoré autant l'Anime de Higurashi et encore plus le Sound Novel et que c'est les mêmes personnes qui ont créé Umineko, je ne peux être qu'en attente de pouvoir toucher à une version française ou anglaise de cette oeuvre. J'ai lu les mangas, pour avoir une idée, mais je suis sûr que le Sound Novel a un niveau bien meilleur. Pour l'Anime, je compte tout de même le voir un jour... Un point intéressant et qu'apparemment on peut lier les deux oeuvres. Notamment par la sorcière Bernkastel qui ne serait autre que la cristallisation des sentiments les plus négatifs de Furude Rika (d'où la ressemblance physique). Certains aiment, d'autres pas... Je trouve que cela donne aux deux oeuvres une dimension fort intéressante... D'ailleurs le fait qu'elle soit appelée la sorcière des miracles est déjà un indice en soi vu que Rika a sans cesse espérer un miracle pendant un temps.
Enfin, je ne pourrais donner un véritable avis sur Umineko que après avoir fait les Sound Novels.
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Citation:
Un jour faudra que tu essayes le visual novel et tu verras tu seras du même avis que moi.
Le seul bon point de l'anime c'est qu'avec sa popularité les gens curieux sont allés voir d'où ça venait et on découvert le vn.
Dans ce cas je vais y jeter un coup d'oeil, dommage que ce ne soit pas populaire en france(peut etre dans 10 ans) ^^
Pas la peine de chercher c'est cool, n’empêche c'est dommage qu'il n'y ai pas de traduction FR.
Quoique c'est pas la première fois que je me fais de la lecture en anglais(Claymore).
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Citation:
Dans ce cas je vais y jeter un coup d'oeil, dommage que ce ne soit pas populaire en france(peut etre dans 10 ans) ^^
Mais les visual novel sont populaires en France quand on connaît les bonnes communautés. :p
Vu la foule qu'il y avait aux séances de dédicaces de Ryukishi07 et à l'entrée des deux conf' je peux t'assurer que c'est connu. :p
Citation:
Oh c'est cool, bon bin je vais m'absenter 15 petites minutes moi :p
hé hé faudra que je pense à uploader le reste.
Citation:
Pareil, mais pour bien comprendre il faut faire attention aux détails(j'ai regarder l'anime 2 fois pour mieux comprendre la logique du scénario).
C'est pas un problème de logique de scénar, quand je dis que dans l'adaptation animée ils ont enlevé plus de la moitié de scènes du visual novel j'exagère pas.
Citation:
Pas la peine de chercher c'est cool, n’empêche c'est dommage qu'il n'y ai pas de traduction FR.
Oui mais tant que japonisant et anglophone confirmé je peux t'assurer que la traduction anglaise est parfaite et ça m'étonnerait qu'une traduction française puisse arriver au même niveau.
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Mais par populaire, il veut sûrement dire par là que quand tu demande à quelqu'un dans la rue ce qu'est un visual novel, il te répond, comme si tu lui demandais ce qu'est un manga.
D'ailleurs, populaire=population, enfin on se comprend.
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Celui qui s'est occupé de la traduction de Higurashi (s'il y a plusieurs versions j'étais pas au courant, moi j'en connais qu'une XD) a dit qu'il y aurait de grande chance qu'il traduise Umineko, donc l'espoir n'est pas perdu...
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Pb a dit qu'il traduirait peut-être umineko et que ce sera difficile car le système de lecture d'umineko et le concept ne sont pas du tout les même qu'Higurashi, il y a des choses qui sont assez intraduisibles en français.
Alors pourquoi se priver de la traduction anglaise qui est la plus proche possible de l'original ?
Surtout que la traduction française d'higurashi, désolé mais moi je l'ai trouvé assez moyenne.
Re: [Officiel] Umineko no Naku Koro ni/ うみねこのなく頃に/ Quand les Goélands Pleurent
Je n'ai pas lu la version anglaise donc je peux pas dire. Faut aussi comprendre que tout le monde n'est pas un as en anglais. Perso, j'ai pas de problèmes (donc puisque tu donnes tant d'éloge à la version anglaise, je vais l'essayer aussi), mais la majorité en ont, faut pas l'oublier. Donc mieux faut une traduction moyenne que nul ou voir pas du tout.
Ayant adoré autant l'Anime de Higurashi et encore plus le Sound Novel et que c'est les mêmes personnes qui ont créé Umineko, je ne peux être qu'en attente de pouvoir toucher à une version française ou anglaise de cette oeuvre. J'ai lu les mangas, pour avoir une idée, mais je suis sûr que le Sound Novel a un niveau bien meilleur. Pour l'Anime, je compte tout de même le voir un jour... Un point intéressant et qu'apparemment on peut lier les deux oeuvres. Notamment par la sorcière Bernkastel qui ne serait autre que la cristallisation des sentiments les plus négatifs de Furude Rika (d'où la ressemblance physique). Certains aiment, d'autres pas... Je trouve que cela donne aux deux oeuvres une dimension fort intéressante... D'ailleurs le fait qu'elle soit appelée la sorcière des miracles est déjà un indice en soi vu que Rika a sans cesse espérer un miracle pendant un temps.
Enfin, je ne pourrais donner un véritable avis sur Umineko que après avoir fait les Sound Novels.
Les 8 tomes d'umineko on été traduits en anglais par Witch-Hunt.
http://witch-hunt.com/
Dans ce cas je vais y jeter un coup d'oeil, dommage que ce ne soit pas populaire en france(peut etre dans 10 ans) ^^
Oh c'est cool, bon bin je vais m'absenter 15 petites minutes moi :p
Pareil, mais pour bien comprendre il faut faire attention aux détails(j'ai regarder l'anime 2 fois pour mieux comprendre la logique du scénario).
Pas la peine de chercher c'est cool, n’empêche c'est dommage qu'il n'y ai pas de traduction FR.
Quoique c'est pas la première fois que je me fais de la lecture en anglais(Claymore).
Non, jamais.
Mais les visual novel sont populaires en France quand on connaît les bonnes communautés. :p
Vu la foule qu'il y avait aux séances de dédicaces de Ryukishi07 et à l'entrée des deux conf' je peux t'assurer que c'est connu. :p
hé hé faudra que je pense à uploader le reste.
C'est pas un problème de logique de scénar, quand je dis que dans l'adaptation animée ils ont enlevé plus de la moitié de scènes du visual novel j'exagère pas.
Oui mais tant que japonisant et anglophone confirmé je peux t'assurer que la traduction anglaise est parfaite et ça m'étonnerait qu'une traduction française puisse arriver au même niveau.
Mais par populaire, il veut sûrement dire par là que quand tu demande à quelqu'un dans la rue ce qu'est un visual novel, il te répond, comme si tu lui demandais ce qu'est un manga.
D'ailleurs, populaire=population, enfin on se comprend.
Ah ok mais dans ce cas là le visual novel n'est pas populaire même au japon, donc ça risque pas dans l'être dans d'autres pays.
Celui qui s'est occupé de la traduction de Higurashi (s'il y a plusieurs versions j'étais pas au courant, moi j'en connais qu'une XD) a dit qu'il y aurait de grande chance qu'il traduise Umineko, donc l'espoir n'est pas perdu...
Pb a dit qu'il traduirait peut-être umineko et que ce sera difficile car le système de lecture d'umineko et le concept ne sont pas du tout les même qu'Higurashi, il y a des choses qui sont assez intraduisibles en français.
Alors pourquoi se priver de la traduction anglaise qui est la plus proche possible de l'original ?
Surtout que la traduction française d'higurashi, désolé mais moi je l'ai trouvé assez moyenne.
Je n'ai pas lu la version anglaise donc je peux pas dire. Faut aussi comprendre que tout le monde n'est pas un as en anglais. Perso, j'ai pas de problèmes (donc puisque tu donnes tant d'éloge à la version anglaise, je vais l'essayer aussi), mais la majorité en ont, faut pas l'oublier. Donc mieux faut une traduction moyenne que nul ou voir pas du tout.