en attendant il y a la présentation de Al juste en bas.
Hokuto No Ken (北斗の拳) ou Ken le Survivant est un manga d'abord publié en 27 volumes entre 1983 et 1988; c'est en 1984 que Tōei Company l'adapta en anime puis vint le premier film sur grand écran sorti en 1986 réalisé par Toyoo Ashida. Le manga est ensuite adapté par le réalisateur américain Tony Randel en 1995 intitulé Fist of the North Star (North Star : La Légende de Ken le survivant pour le titre en France). Le film dispose d'un casting réel où Gary Daniels y interprète Kenshiro, l'actrice japonaise Isako Washio joue le rôle de Julia (casting complet)…
Le dessin animé est connu pour sa violence mais surtout pour son doublage délirant (du moins en France), voici quelques extraits:
1-A: Les répliques:
- Ray. Prénommé Albert Ray de la famille de Gibas. ........ Mais dans quel but Raymond Ray, exactement, doit-il se venger ?
- Les temps comme les œufs sont durs ! Et la bêtise n'a pas de limite.
- Henry, Roger, Jean-Pierre et Marcel.
- Eh ben si lui fait des miracles, tu peux m'appeler Jean-Baptiste.
- La technique de combat de la Banquette Royale est née en Chine, lorsque la mousse tâche
- L'oiseau du vent Shû, plus connu sous le nom de Shû…
- Ah oui, ben c'est celui qui l'dit qui est.
- Sa botte secrète est redoutable, elle est si rapide et si tranchante… que lorsque le sang jaillit, oh c'est déjà un bloc de glace à la vanille…
1-B: Les attaques:
- Couteau de cuisine et petit canif. Hokuto, poing marteau picodo. Couteau de cuisine, couteau de salle à manger.
- Attaque Hokuto à viande du doigt d'la mort.
- Attaque Nanto le poing du guerrier dans la figure !
- Attaque Hokuto coup de pied volant avec pointure !
- Coup de pied volant non-identifié.
- L'attaque du Phoenix d'Arizona !
2: Casting:
- Dans la version originale: Kenshiro est doublé par Akira Kamiya, qui a doublé Ryô Saeba de City Hunter (Nicky Larson), Garlic Junior dans Dragon Ball Z ou encore Algol de Persée, chevalier d'argent dans Saint Seiya.
- Dans la version française, c'est l'acteur français Philippe Ogouz qui se charge de donner une voix à Ken. Malgré l'adaptation foireuse, je trouve que sa voix colle plutôt bien au personnage, pour info, il a doublé divers personnages comme Tintin dans le film Tintin et le Temple du Soleil ou maître Splinter dans les Tortues Ninja (liste de "ses voix").
Le nombre de fois où j'ai été mort de rire avec la destruction des répliques par les doubleurs ^^
D'un côté ça fait rire, mais de l'autre, ils ont tout simplement tué la série en France :/
Couteau de cuisine, couteau de salle à manger! comme dirait Ken. Par contre, je ne savais pas que c'était le même doubleur que Garlic JR. OO
Je vous conseille cette vidéo si vous voulez vous marrer !
Ah énorme cette vidéo. Surtout le "Tu va mourir dans 7 secondes". Et l'autre: "Non, je veux plus de temps..."
Ca montre bien que les doubleurs voulaient en faire un manga humoristique.
J'avoue que les doubleurs se sont bien fait plaisir quand même ^^
meme si le doublage fait bien rire sa en reste pas moins une insulte a cette serie
rien que le coup du hokuto shin ken qui deviens hokuto de cuisine ou encore raoh qui s'appel Raoul
beark
dieux faite qu'il refasse un doublage respectant a la lettre les texte originaux avec des bonne voix
Mais oui en fait je suis d'accord avec Jigsaw.
Les doublages de la série c'est marrant mais pour les vrais fan c'est insultant :/
blabloublablou
J'adore "Ken Le Survivant". Il occupe la 2ème place sur le podium de mes animés préférés derrière "Dragon Ball Z" et devant "Les Chevaliers Du Zodiaque". C'est vous dire. Simplement, ça commence un peu à me gonfler (n'y voyez aucune offense les gars) les remarques du genre "Ceux qui trouvent que le doublage français de Ken le Survivant n'est pas si grave ou marrant ne sont pas des vrais fans". Moi, comme je vous l'ai dis, j'adore cet animé. Et quand je l'ai regardé, le doublage (même si je l'ai trouvé barré, ça c'est sûr) ne m'a pas empéché d'apprécier la série. Même si on y perd au niveau de l'ambiance comparé à la version originale, évidemment. C'est comme ceux qui ne se sentent plus pisser parcequ'ils regardent leurs séries ou animés en VO sous-titré, et qui de fait, se croient plus fans que ceux qui regardent ces mêmes séries en français. Faut redescendre un moment, les gars. Alors moi je le dis haut et fort: Je suis un véritable fan (même si je n'aime pas ce terme. Il me rappelle une certaine émission pour pisseuses ayant vu le jour vers la fin des années 90 et animée par Séverine Ferrere. Je suis sur que ça parlera à certains.) de "Ken Le Survivant" et j'ai adoré le voir en version française. Et puis c'est tout!
"Il faut se rappeler que la liberté n'est qu'un concept relatif."
Il y a aussi les 3 films et les 2 OAVs qui sont sortis entre 2006 & 2010, j'ai vu le premier film Hokuto no Ken Film 1 - L'Ère de Raoh et j'ai trouvé ça plutôt bon.
Les films:
Les OAVs:
A gauche, il s'agit de l'année de sortie sur les grands écrans pour le Japon et à droite, pour la France.
Tu les a vu en vf ou en vost ? Et si en vf les doublages sont comme dans les épisodes ? Merci :)