Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Salut Nady,
En fait, il faut savoir que l'on est partie sur des conventions concernant la ponctuation.
Pour ce qui est des guillemets, elles sont comme ça de base, donc on n'y a pas ajouté un espace partout car ça représentait trop de travail. On aurait pu le faire en plein milieu du projet, mais ça m'aurait demandé de recommencer tout mon travail de redimensionnement des boîtes de dialogue, or c'est ce travail qui m'a pris le plus de temps pendant tout ce long projet.
Pour les points de suspension suivis d'une majuscule, et l'exemple que tu montres, c'est une convention qui a été prise en cas d'hésitation sur un mot (surprise ou autre). On commence le mot, puis on met des points de suspension et on le recommence. C'est très fréquent dans des JV. Exemple : "M... Mais !" (passe mieux que "M... mais").
Enfin, les points de suspension doivent en toute rigueur être suivis d'un espace. On l'a fait partout, sauf dans deux cas particuliers pour cause d'esthétique :
- Avant les points d'exclamation/suspension, car c'est une sorte de ponctuation globale à mon sens (question + réfléxion)
- Tout au début d'un dialogue qui commence par des points de suspension. On n'a pas mis par exemple "... Je m'appelle" mais "...Je m'appelle", car c'est comme ça dans beaucoup de jeux et des points de suspension isolés, c'est vraiment très laid.
Je pense surtout qu'il ne faut pas s'attarder sur ce genre de détail, car c'est infime par rapport au reste. Et pour répondre au message d'une autre personne, j'ai tellement fait de relecture et de tests (raison pour laquelle ce travail a pris 6 ans) que je doute fort que vous trouviez une virgule mal placée, des fautes d'orthographe ou des oublis de ce genre. :p)
J'espère que vous apprécierez le patch, en tout cas !
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Merci pour les explications Acro, mais ce que tu dis là je l'apparente plus à des excuses qu'autre chose. Car, en gros, si je résume ton message, tu dis que tu as "choisi" certaines conventions non pas par respect des règles mais plutôt parce que "c'est plus joli comme ça" ou "d'autres traductions de jeux ont fait comme ça". Pour moi, préférer prendre en exemple un vieux jeu plutôt qu'un classique de la littérature n'a pas de sens. La ponctuation est aussi importante que le reste, et changer les règles quand ça nous arrange a une influence non négligeable sur les futurs lecteurs, qui vont reproduire ce genre d'erreur sans s'en rendre compte. C'est dommage.
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Ce ne sont pas des excuses, non. On pourra le modifier dans une future version, mais on a déjà corrigé énormément de problèmes de ponctuation, et on ne voulait pas revenir sur des choses non significatives comme celles-ci, qui auraient rendu certains textes bien moins lisibles. Car oui, dans la vraie littérature, tu ne vas pas mettre si régulièrement des points de suspension aux débuts des phrases ou avant des points d'interrogation/d'exclamation. Il faut aussi garder en tête qu'il s'agit d'un jeu et non d'un livre de littérature. Il y aura des expressions de personnages un peu familières aussi parfois. Le but n'est pas de faire une dictée, mais de rendre la lisibilité meilleure pour tous. :)
Après, si tu penses que la traduction est mauvaise pour ces trois minuscules détails (je précise juste que la majuscule après des points de suspension pour l'hésitation n'a rien d'une erreur, hein), eh bien soit...
Et si ça te gêne tant que ça, tu peux toujours ouvrir le fichier principal avec Makou Reactor et faire trois gros "Remplacer tout". ;-)
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Citation:
Car oui, dans la vraie littérature, tu ne vas pas mettre si régulièrement des points de suspension aux débuts des phrases ou avant des points d'interrogation/d'exclamation. Il faut aussi garder en tête qu'il s'agit d'un jeu et non d'un livre de littérature.
Voilà.
J'allais prendre comme exemple les BDs. Bon nombre de BDs font ce qu'elles veulent des règles de ponctuations, pourtant quand on les lit on ne prend pas nécessairement de mauvaises "habitudes", on se rend bien compte que l'on est dans un contexte différent de celui de la littérature et que certaines règle peuvent être modifié pour l'esthétique de l'oeuvre.
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Citation:
Merci pour les explications Acro, mais ce que tu dis là je l'apparente plus à des excuses qu'autre chose. Car, en gros, si je résume ton message, tu dis que tu as "choisi" certaines conventions non pas par respect des règles mais plutôt parce que "c'est plus joli comme ça" ou "d'autres traductions de jeux ont fait comme ça". Pour moi, préférer prendre en exemple un vieux jeu plutôt qu'un classique de la littérature n'a pas de sens. La ponctuation est aussi importante que le reste, et changer les règles quand ça nous arrange a une influence non négligeable sur les futurs lecteurs, qui vont reproduire ce genre d'erreur sans s'en rendre compte. C'est dommage.
Il s'agit d'un jeu dans lequel on lit à travers de petites fenêtres. Certaines choses doivent donc être adaptées et ce n'est pas juste pour être jolies, c'est surtout pour être lisibles.
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
Est ce qu'il sera possible de changer par exemple la boite de dialogue quand Tifa demande à Cloud s'il s'est battu avec Barret? Ce n'est pas vraiment une erreur de traduction mais ce genre d'erreurs seraient bien à corriger à mon avis ^^ coque lg g4coque galaxy a5
Re: Sortie du patch de retraduction de Final Fantasy VII
J'en avais entendu parlé de ce projet de retraduction sur le site ff7.fr et l'idée me donnait vraiment envie ! En effet‚ j'avais commencé mon aventure FF7 sur PC l'été dernier avec une version crackée : le jeu m'avait plu mais pas forcément pour ces dialogues car je ne comprenais pas grand chose ! J'ai donc arrété d'y jouer en attendant la sortie du patch et en me disant qu'au prochaine solde steam‚ je m'acheterai le jeu ! Par la suite‚ j'ai vu‚ grâce à une news sur JV.com‚ que le patch était sorti. Je me suis empressé d'acheter la version steam (car le patch est pas compatible avec les versions crackée) et j'ai téléchargé l'exe :) Actuellement‚ j'ai refait le jeu jusqu'à la partie où je m'étais arrété et franchement c'est une totale redécouverte : je prends enfin mon pied sur ce jeu !
Je ne peut donc que remercier l'équipe qui a fait un super boulot :) Bravo à vous !
C'est vraiment du détail, y'a rien de gênant en soi. Encore y'aurai eu des fautes d'orthographe j'dis pas, mais là ...
Salut Nady,
En fait, il faut savoir que l'on est partie sur des conventions concernant la ponctuation.
Pour ce qui est des guillemets, elles sont comme ça de base, donc on n'y a pas ajouté un espace partout car ça représentait trop de travail. On aurait pu le faire en plein milieu du projet, mais ça m'aurait demandé de recommencer tout mon travail de redimensionnement des boîtes de dialogue, or c'est ce travail qui m'a pris le plus de temps pendant tout ce long projet.
Pour les points de suspension suivis d'une majuscule, et l'exemple que tu montres, c'est une convention qui a été prise en cas d'hésitation sur un mot (surprise ou autre). On commence le mot, puis on met des points de suspension et on le recommence. C'est très fréquent dans des JV. Exemple : "M... Mais !" (passe mieux que "M... mais").
Enfin, les points de suspension doivent en toute rigueur être suivis d'un espace. On l'a fait partout, sauf dans deux cas particuliers pour cause d'esthétique :
- Avant les points d'exclamation/suspension, car c'est une sorte de ponctuation globale à mon sens (question + réfléxion)
- Tout au début d'un dialogue qui commence par des points de suspension. On n'a pas mis par exemple "... Je m'appelle" mais "...Je m'appelle", car c'est comme ça dans beaucoup de jeux et des points de suspension isolés, c'est vraiment très laid.
Je pense surtout qu'il ne faut pas s'attarder sur ce genre de détail, car c'est infime par rapport au reste. Et pour répondre au message d'une autre personne, j'ai tellement fait de relecture et de tests (raison pour laquelle ce travail a pris 6 ans) que je doute fort que vous trouviez une virgule mal placée, des fautes d'orthographe ou des oublis de ce genre. :p)
J'espère que vous apprécierez le patch, en tout cas !
Acro
Merci pour les explications Acro, mais ce que tu dis là je l'apparente plus à des excuses qu'autre chose. Car, en gros, si je résume ton message, tu dis que tu as "choisi" certaines conventions non pas par respect des règles mais plutôt parce que "c'est plus joli comme ça" ou "d'autres traductions de jeux ont fait comme ça". Pour moi, préférer prendre en exemple un vieux jeu plutôt qu'un classique de la littérature n'a pas de sens. La ponctuation est aussi importante que le reste, et changer les règles quand ça nous arrange a une influence non négligeable sur les futurs lecteurs, qui vont reproduire ce genre d'erreur sans s'en rendre compte. C'est dommage.
Ce ne sont pas des excuses, non. On pourra le modifier dans une future version, mais on a déjà corrigé énormément de problèmes de ponctuation, et on ne voulait pas revenir sur des choses non significatives comme celles-ci, qui auraient rendu certains textes bien moins lisibles. Car oui, dans la vraie littérature, tu ne vas pas mettre si régulièrement des points de suspension aux débuts des phrases ou avant des points d'interrogation/d'exclamation. Il faut aussi garder en tête qu'il s'agit d'un jeu et non d'un livre de littérature. Il y aura des expressions de personnages un peu familières aussi parfois. Le but n'est pas de faire une dictée, mais de rendre la lisibilité meilleure pour tous. :)
Après, si tu penses que la traduction est mauvaise pour ces trois minuscules détails (je précise juste que la majuscule après des points de suspension pour l'hésitation n'a rien d'une erreur, hein), eh bien soit...
Et si ça te gêne tant que ça, tu peux toujours ouvrir le fichier principal avec Makou Reactor et faire trois gros "Remplacer tout". ;-)
Voilà.
J'allais prendre comme exemple les BDs. Bon nombre de BDs font ce qu'elles veulent des règles de ponctuations, pourtant quand on les lit on ne prend pas nécessairement de mauvaises "habitudes", on se rend bien compte que l'on est dans un contexte différent de celui de la littérature et que certaines règle peuvent être modifié pour l'esthétique de l'oeuvre.
Trop de procurateurs et de publicains avides, trop de sénateurs méfiants, trop de centurions brutaux ont compromis d’avance notre ouvrage ; et le temps pour s’instruire par leurs fautes n’est pas plus donné aux empires qu’aux hommes.
Il s'agit d'un jeu dans lequel on lit à travers de petites fenêtres. Certaines choses doivent donc être adaptées et ce n'est pas juste pour être jolies, c'est surtout pour être lisibles.
un vrai plaisir de te voir ici acro, ^^
je me suis inscrit sur ton forum en attendant la sortie du jeu, j'espère aussi tôt que possible graver un ff7 sur ps1 avec ton patch ;)
quelqu'un connaît un bon logiciel pour patcher un iso ps1 sur ubuntu? ou je dois passer par windows?
Est ce qu'il sera possible de changer par exemple la boite de dialogue quand Tifa demande à Cloud s'il s'est battu avec Barret? Ce n'est pas vraiment une erreur de traduction mais ce genre d'erreurs seraient bien à corriger à mon avis ^^ coque lg g4 coque galaxy a5
J'en avais entendu parlé de ce projet de retraduction sur le site ff7.fr et l'idée me donnait vraiment envie ! En effet‚ j'avais commencé mon aventure FF7 sur PC l'été dernier avec une version crackée : le jeu m'avait plu mais pas forcément pour ces dialogues car je ne comprenais pas grand chose ! J'ai donc arrété d'y jouer en attendant la sortie du patch et en me disant qu'au prochaine solde steam‚ je m'acheterai le jeu ! Par la suite‚ j'ai vu‚ grâce à une news sur JV.com‚ que le patch était sorti. Je me suis empressé d'acheter la version steam (car le patch est pas compatible avec les versions crackée) et j'ai téléchargé l'exe :) Actuellement‚ j'ai refait le jeu jusqu'à la partie où je m'étais arrété et franchement c'est une totale redécouverte : je prends enfin mon pied sur ce jeu !
Je ne peut donc que remercier l'équipe qui a fait un super boulot :) Bravo à vous !