Une image de la télécommande, au cas où vous y comprendriez quelque chose :
La seule différence, c'est ce qui est écrit en bas : sur ma télécommande, c'est bien écrit "Panasonic TV". Mais sinon, c'est exactement les mêmes touches disposées aux mêmes endroits.
Sinon, je n'ai rien trouvé dans le menu, y compris dans la rubrique son où ils me proposent plutôt de changer tous les réglages possibles, sauf la langue du film. Je peux même activer les sous-titres, mais l'audio reste en français. Ca m'éneeeeerve !
Edit : En tout cas, sur Arte, ils sont complètement cons de mettre la VF par défaut : mais qui ça va intéresser, bordel ? Ils croient que le public Arte, ce sont les mêmes que les téléspectateurs TF1 qui regardent majoritairement la VF ? Ils tiennent vraiment à perdre tous les clients qui sont incapables de changer la langue pour mettre la VO ou quoi ?!?
Quelle absurdité !
Edit 2 : Putain, ça y est, j'ai enfin trouvé !!!
Mais alors, question ergonomie, c'est zéro !
Il fallait aller dans le menu, non pas dans la rubrique "son", mais dans la rubrique "configuration"... que j'avais déjà consultée au départ, mais quand j'ai vu qu'il s'agissait de changer la langue du menu, j'avais laissé tomber la première fois. Sauf qu'il y avait d'autres options où on pouvait changer la langue du film, mais même là, ce n'est pas clair : on nous demande de choisir notre "langue préférée" pour voir un film, mais ils nous proposent anglais, allemand, français, corse, finnois... bref, vous voyez le bordel ? En fait, il fallait aller TOUT EN BAS du menu déroulant pour faire apparaître "VO" ! Mais même là, pour que le réglage soit pris en compte, il fallait que je quitte la chaîne, puis que j'y revienne pour que ça se mette automatiquement en VO. Un bordel, quoi ! Je souhaite bonne chance aux vieux retraités pour trouver ça.
Du coup, ça y est, ça marche enfin. J'avoue que je n'en pouvais plus, de voir un film chinois en VF : c'était AFFREUX ! Déjà qu'à la base, j'ai du mal avec la VF même dans les films américains, mais alors quand il s'agit d'un film chinois, coréen ou japonais, putain !
Du coup, ça y est, ça marche enfin. J'avoue que je n'en pouvais plus, de voir un film chinois en VF : c'était AFFREUX ! Déjà qu'à la base, j'ai du mal avec la VF même dans les films américains, mais alors quand il s'agit d'un film chinois, coréen ou japonais, putain !
Encore, la VF dans certains vieux films ça passe. Mais bon, les doublages étaient mieux fichus jadis, dans les années 50 à 70 environ. Après, la VF c'est bien pour les dessins-animés occidentaux style Pixar. Sinon, autre exemple, les films de Sergio Leone je ne les regarde qu'en VF vu qu'ils n'ont pas de VO à proprement parler et que selon Sergio Leone la version française est la plus fidèle à l'idée qu'il se faisait de ses films. Il y a des films comme Aguirre, la colère de Dieu aussi que je mate sans problème en VF, mais bon là aussi c'est dû au contexte de tournage.
Par-contre, un film chinois, coréen ou japonais comme tu dis, c'est un peu horrible ouais. hahaha
Cela dit, j'ai longtemps été un gros cinéphile qui matait des films obscurs tchèques, hongrois etc. et la VO était la norme... jusqu'à ce que la flemme de lire les S/T fasse son apparition. Du coup je mate à peu près tout dans la version qui est proposée à la TV, càd la VF ou parfois la VOST sur Arte. Bien entendu que la VO est un idéal mais aujourd'hui je n'ai plus la même passion du cinéma que jadis et vers chez moi les cinémas ne proposent pas ou peu de séances en VO (souvent une seule en avant-première puis plus rien).
Les bonnes VF pour moi, ça reste plus une exception qu'une norme.
Et justement, je n'aime pas du tout la VF des films américains des années 50 ou 60, comme les films de Hitchcock. Par contre, ça passe effectivement pour les Sergio Leone (bon, moi perso, j'ai du mal à apprécier ces films, ce n'est pas ce que je préfère dans le western), la plupart des longs-métrages animés (Disney/Dreamworks, parce que dès qu'on sort des "gros calibres", ça devient tout de suite horrible, la VF), ou certains films des années 80/90 (Retour vers le Futur, les Indiana Jones, Un Jour sans Fin par exemple).
Sergio Leone comprenait le français pour dire ça ?
Sinon, chez moi, tous mes cinémas proposent la VO. Même le multiplexe UGC de ma ville propose la VO (en plus de la VF si disponible) pour absolument tous les films, y compris les dessins animés et les blockbuster : vu qu'il se trouve à vingt minutes de chez moi à pied et que j'ai l'abonnement UGC Illimité, j'en profite un max !
Sergio Leone comprenait le français pour dire ça ?
Alors, la langue de travail était l'italien, les acteurs étaient américains, français mais surtout espagnols et Leone parlait français couramment pour diriger ses acteurs espagnols et américains. En effet, il ne parlait pas anglais alors des acteurs comme Eli Wallach étaient dirigés en français et se chargeaient de traduire aux autres anglophones. Tous les acteurs secondaires parlaient dans leur langue d'origine et tout était doublé en post-prod dans une seule et unique langue (italien, français et anglais la plupart du temps). Le script était en italien mais vu que Leone dirigeait ses acteurs majoritairement en français, tous les dialogues ont été pensés pour être en français.
C'est comme ça dans tous ses films. D'ailleurs, c'est comme ça dans à peu près tous les westerns spaghettis : le français est souvent la langue la plus pertinente.
Pour ça que les films de Leone n'ont pas de VO. Tous ses films ont été redoublés en studio donc aucune synchronisation labiale parfaite n'existe.
Si tu veux, pour les westerns italiens tu as aussi eu le problème avec les studios de Cinecittà : ils étaient juste à côté d'un bruyant aérodrome donc niveau prise de son c'était pas facile voire impossible à l'époque. C'est donc une raison supplémentaire qui fait qu'ils ont tout doublé en post-prod. Et tous les décors de désert que tu vois sont des décors espagnols, près de l'Andalousie, d'où la profusion d'acteurs secondaires espagnols dans ses films. C'est un gros bordel le tournage des westerns italiens vu qu'ils font cohabiter des acteurs d'Hollywood avec des acteurs italiens ou espagnols qui ne parlaient, comme Leone, pas un mot d'anglais.
Cela dit, je crois bien que le coup des acteurs ne parlant qu'espagnol ça se retrouve aussi chez Hawks et Ford mais beaucoup moins : eux ils se regardent en anglais, évidemment.
Normalement, sur toute télécommande, tu as une touche dédiée à cela. Généralement, c'est une touche de couleurs.
J'ai essayé toutes les touches possibles de la télécommande.
Faut-il obligatoirement connecter la TV à Internet et à la Box ?
Normalement dans le menu de ta télécommande tu dois pouvoir changer la piste audio. Si une chaîne propose la VO, tu devrais le voir dans le menu.
Sur ma télécommande à moi, c'est une icône avec une petite bulle dessus.
Une image de la télécommande, au cas où vous y comprendriez quelque chose :
La seule différence, c'est ce qui est écrit en bas : sur ma télécommande, c'est bien écrit "Panasonic TV". Mais sinon, c'est exactement les mêmes touches disposées aux mêmes endroits.
Sinon, je n'ai rien trouvé dans le menu, y compris dans la rubrique son où ils me proposent plutôt de changer tous les réglages possibles, sauf la langue du film. Je peux même activer les sous-titres, mais l'audio reste en français. Ca m'éneeeeerve !
Edit : En tout cas, sur Arte, ils sont complètement cons de mettre la VF par défaut : mais qui ça va intéresser, bordel ? Ils croient que le public Arte, ce sont les mêmes que les téléspectateurs TF1 qui regardent majoritairement la VF ? Ils tiennent vraiment à perdre tous les clients qui sont incapables de changer la langue pour mettre la VO ou quoi ?!?
Quelle absurdité !
Edit 2 : Putain, ça y est, j'ai enfin trouvé !!!
Mais alors, question ergonomie, c'est zéro !
Il fallait aller dans le menu, non pas dans la rubrique "son", mais dans la rubrique "configuration"... que j'avais déjà consultée au départ, mais quand j'ai vu qu'il s'agissait de changer la langue du menu, j'avais laissé tomber la première fois. Sauf qu'il y avait d'autres options où on pouvait changer la langue du film, mais même là, ce n'est pas clair : on nous demande de choisir notre "langue préférée" pour voir un film, mais ils nous proposent anglais, allemand, français, corse, finnois... bref, vous voyez le bordel ? En fait, il fallait aller TOUT EN BAS du menu déroulant pour faire apparaître "VO" ! Mais même là, pour que le réglage soit pris en compte, il fallait que je quitte la chaîne, puis que j'y revienne pour que ça se mette automatiquement en VO. Un bordel, quoi ! Je souhaite bonne chance aux vieux retraités pour trouver ça.
Du coup, ça y est, ça marche enfin. J'avoue que je n'en pouvais plus, de voir un film chinois en VF : c'était AFFREUX ! Déjà qu'à la base, j'ai du mal avec la VF même dans les films américains, mais alors quand il s'agit d'un film chinois, coréen ou japonais, putain !
Encore, la VF dans certains vieux films ça passe. Mais bon, les doublages étaient mieux fichus jadis, dans les années 50 à 70 environ. Après, la VF c'est bien pour les dessins-animés occidentaux style Pixar. Sinon, autre exemple, les films de Sergio Leone je ne les regarde qu'en VF vu qu'ils n'ont pas de VO à proprement parler et que selon Sergio Leone la version française est la plus fidèle à l'idée qu'il se faisait de ses films. Il y a des films comme Aguirre, la colère de Dieu aussi que je mate sans problème en VF, mais bon là aussi c'est dû au contexte de tournage.
Par-contre, un film chinois, coréen ou japonais comme tu dis, c'est un peu horrible ouais. hahaha
Cela dit, j'ai longtemps été un gros cinéphile qui matait des films obscurs tchèques, hongrois etc. et la VO était la norme... jusqu'à ce que la flemme de lire les S/T fasse son apparition. Du coup je mate à peu près tout dans la version qui est proposée à la TV, càd la VF ou parfois la VOST sur Arte. Bien entendu que la VO est un idéal mais aujourd'hui je n'ai plus la même passion du cinéma que jadis et vers chez moi les cinémas ne proposent pas ou peu de séances en VO (souvent une seule en avant-première puis plus rien).
Les bonnes VF pour moi, ça reste plus une exception qu'une norme.
Et justement, je n'aime pas du tout la VF des films américains des années 50 ou 60, comme les films de Hitchcock. Par contre, ça passe effectivement pour les Sergio Leone (bon, moi perso, j'ai du mal à apprécier ces films, ce n'est pas ce que je préfère dans le western), la plupart des longs-métrages animés (Disney/Dreamworks, parce que dès qu'on sort des "gros calibres", ça devient tout de suite horrible, la VF), ou certains films des années 80/90 (Retour vers le Futur, les Indiana Jones, Un Jour sans Fin par exemple).
Sergio Leone comprenait le français pour dire ça ?
Sinon, chez moi, tous mes cinémas proposent la VO. Même le multiplexe UGC de ma ville propose la VO (en plus de la VF si disponible) pour absolument tous les films, y compris les dessins animés et les blockbuster : vu qu'il se trouve à vingt minutes de chez moi à pied et que j'ai l'abonnement UGC Illimité, j'en profite un max !
Alors, la langue de travail était l'italien, les acteurs étaient américains, français mais surtout espagnols et Leone parlait français couramment pour diriger ses acteurs espagnols et américains. En effet, il ne parlait pas anglais alors des acteurs comme Eli Wallach étaient dirigés en français et se chargeaient de traduire aux autres anglophones. Tous les acteurs secondaires parlaient dans leur langue d'origine et tout était doublé en post-prod dans une seule et unique langue (italien, français et anglais la plupart du temps). Le script était en italien mais vu que Leone dirigeait ses acteurs majoritairement en français, tous les dialogues ont été pensés pour être en français.
C'est comme ça dans tous ses films. D'ailleurs, c'est comme ça dans à peu près tous les westerns spaghettis : le français est souvent la langue la plus pertinente.
Pour ça que les films de Leone n'ont pas de VO. Tous ses films ont été redoublés en studio donc aucune synchronisation labiale parfaite n'existe.
EDIT : là on l'entend parler français si jamais :
Intéressant, je ne savais pas.
Si tu veux, pour les westerns italiens tu as aussi eu le problème avec les studios de Cinecittà : ils étaient juste à côté d'un bruyant aérodrome donc niveau prise de son c'était pas facile voire impossible à l'époque. C'est donc une raison supplémentaire qui fait qu'ils ont tout doublé en post-prod. Et tous les décors de désert que tu vois sont des décors espagnols, près de l'Andalousie, d'où la profusion d'acteurs secondaires espagnols dans ses films. C'est un gros bordel le tournage des westerns italiens vu qu'ils font cohabiter des acteurs d'Hollywood avec des acteurs italiens ou espagnols qui ne parlaient, comme Leone, pas un mot d'anglais.
Cela dit, je crois bien que le coup des acteurs ne parlant qu'espagnol ça se retrouve aussi chez Hawks et Ford mais beaucoup moins : eux ils se regardent en anglais, évidemment.