On rigole, mais d'un autre côté, je ne vois absolument pas comment ils pourraient faire autrement. Si tout le monde parle en français dans la VF, aussi bien les Américains que le dragueur français, les dialogues n'auraient plus aucun sens, ni le scénario.
Enfin moi, ça ne me dérange pas plus que ça de voir une VF avec un personnage parlant italien ou espagnol alors qu'on a affaire à un dictionnaire anglais/français. Cela n'a rien de ridicule et en aucun cas le spectateur n'est pris pour un idiot (c'est même le contraire : si ta série n'avait pas fait ce travail d'adaptation linguistique, là on aurait pris le spectateur pour un idiot). Un boulot de traduction, ce n'est pas seulement une traduction littérale bête et méchante (c'est là qu'on prend le spectateur pour un idiot), mais un vrai travail d'adaptation quand c'est nécessaire.
Non, prendre le spectateur pour un idiot, c'est plutôt dans les cas où, par exemple, on nous fait croire que les jeux Phoenix Wright se passent aux Etats-Unis dans la version américaine, ou pire encore en France dans la VF (ce qui donne lieu à une énorme incohérence : des coupables de la série Phoenix Wright sont condamnés à mort alors que la peine de mort n'existe plus en France contrairement aux Etats-Unis ou au Japon ! ).
En tout cas, ça n'a rien d'idiot d'adapter un film en transformant un Français en Italien par exemple. Pas seulement pour la réputation de "dragueur", mais plus généralement parce que nous sommes culturellement proches. Je me souviens dans Spiderman 2 (je crois), en VO il s'agit d'un restaurant français mais en VF c'est un restaurant italien (ce n'est pas idiot : l'Italie également est réputée pour sa bonne cuisine).
Je me souviens dans Spiderman 2 (je crois), en VO il s'agit d'un restaurant français mais en VF c'est un restaurant italien (ce n'est pas idiot : l'Italie également est réputée pour sa bonne cuisine).
La Chine aussi est réputée pour sa cuisine ^^
Je pense aussi qu'il ne faut pas nécessairement changer culturellement les choses dans la traduction :
1) ça dénature le produit
2) on a l'impression que ce film s'adresse à nous alors qu'en fait... non
3) on ne voit pas ce que les autres peuvent penser de nous
Par exemple, Pépé le putois est Français. Je l'ai appris il y a quelques années et j'avais jamais fait attention au rapport "dragueur + puant = Français" (dans la tête des Américains, je précise).
Ça et le fait que le père de Milhouse soit Belge 0_0
En Inde aussi, on mange super bien : de tous les voyages que j'ai faits à l'étranger, l'Inde est le pays où je me suis le plus régalé (et pourtant il y avait déjà du niveau en Turquie et en Iran). :-)
Pang Tong a écrit:
Par exemple, Pépé le putois est Français. Je l'ai appris il y a quelques années et j'avais fait attention au rapport "dragueur + puant = Français" (dans la tête des Américains, je précise).
Alors là, je suis largué, je ne vois vraiment pas de quoi tu parles. ^^
Il apparaissait quand même régulièrement. C'était l'animal qui sautait chaque fois sur ce pauvre chat qui passait son temps à s'enfuir.
Et ce que je voulais dire par là, c'est que je l'ai appris de la bouche d'Américains il y a 2-3 ans. J'avoue que j'ai été pas mal choqué quand j'ai entendu ça parce que j'avais jamais fait ce rapprochement. Mais c'est normal, je ne suis pas Anglo-saxon ^^
Je ne me souviens pas du tout de ce personnage. Il devait être un peu anecdotique.
Au contraire, il était assez culte comme personnage. C'était l'un de ceux qui m'insupportaient le plus parmi la grande famille des Looney Tunes et tout comme Pang Tong j'ai longtemps ignoré le fait que c'était une caricature du Français puant et dragueur. D'ailleurs, dans les autres personnages franco-romantiques-malodorants de mon enfance, je me suis récemment rendu compte que dans Atlantide : l'Empire perdu des studios Walt Disney, le personnage de Gaëtan était une caricature du français cradingue qui ne pense qu'aux nanas.
Sanji c'est un français aussi d'ailleurs, ces attaques c'est à coup de "poële à frire" en VO par exemple.
Et c'est un dragueur cuisinier fumeur comme un pompier
On rigole, mais d'un autre côté, je ne vois absolument pas comment ils pourraient faire autrement. Si tout le monde parle en français dans la VF, aussi bien les Américains que le dragueur français, les dialogues n'auraient plus aucun sens, ni le scénario.
Enfin moi, ça ne me dérange pas plus que ça de voir une VF avec un personnage parlant italien ou espagnol alors qu'on a affaire à un dictionnaire anglais/français. Cela n'a rien de ridicule et en aucun cas le spectateur n'est pris pour un idiot (c'est même le contraire : si ta série n'avait pas fait ce travail d'adaptation linguistique, là on aurait pris le spectateur pour un idiot). Un boulot de traduction, ce n'est pas seulement une traduction littérale bête et méchante (c'est là qu'on prend le spectateur pour un idiot), mais un vrai travail d'adaptation quand c'est nécessaire.
Non, prendre le spectateur pour un idiot, c'est plutôt dans les cas où, par exemple, on nous fait croire que les jeux Phoenix Wright se passent aux Etats-Unis dans la version américaine, ou pire encore en France dans la VF (ce qui donne lieu à une énorme incohérence : des coupables de la série Phoenix Wright sont condamnés à mort alors que la peine de mort n'existe plus en France contrairement aux Etats-Unis ou au Japon ! ).
En tout cas, ça n'a rien d'idiot d'adapter un film en transformant un Français en Italien par exemple. Pas seulement pour la réputation de "dragueur", mais plus généralement parce que nous sommes culturellement proches. Je me souviens dans Spiderman 2 (je crois), en VO il s'agit d'un restaurant français mais en VF c'est un restaurant italien (ce n'est pas idiot : l'Italie également est réputée pour sa bonne cuisine).
La Chine aussi est réputée pour sa cuisine ^^
Je pense aussi qu'il ne faut pas nécessairement changer culturellement les choses dans la traduction :
1) ça dénature le produit
2) on a l'impression que ce film s'adresse à nous alors qu'en fait... non
3) on ne voit pas ce que les autres peuvent penser de nous
Par exemple, Pépé le putois est Français. Je l'ai appris il y a quelques années et j'avais jamais fait attention au rapport "dragueur + puant = Français" (dans la tête des Américains, je précise).
Ça et le fait que le père de Milhouse soit Belge 0_0
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
En Inde aussi, on mange super bien : de tous les voyages que j'ai faits à l'étranger, l'Inde est le pays où je me suis le plus régalé (et pourtant il y avait déjà du niveau en Turquie et en Iran). :-)
Alors là, je suis largué, je ne vois vraiment pas de quoi tu parles. ^^
Ben c'est Pépé le putois dans les Looney tons
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Ah bon ?
Je ne me souviens pas du tout de ce personnage. Il devait être un peu anecdotique.
Il apparaissait quand même régulièrement. C'était l'animal qui sautait chaque fois sur ce pauvre chat qui passait son temps à s'enfuir.
Et ce que je voulais dire par là, c'est que je l'ai appris de la bouche d'Américains il y a 2-3 ans. J'avoue que j'ai été pas mal choqué quand j'ai entendu ça parce que j'avais jamais fait ce rapprochement. Mais c'est normal, je ne suis pas Anglo-saxon ^^
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Dans la VO c'est pépé LE Pew d'ailleurs.
Evidemment c'est pas bugs bunny, mais c'est quand même pas si anecdotique que ça comme perso
Au contraire, il était assez culte comme personnage. C'était l'un de ceux qui m'insupportaient le plus parmi la grande famille des Looney Tunes et tout comme Pang Tong j'ai longtemps ignoré le fait que c'était une caricature du Français puant et dragueur. D'ailleurs, dans les autres personnages franco-romantiques-malodorants de mon enfance, je me suis récemment rendu compte que dans Atlantide : l'Empire perdu des studios Walt Disney, le personnage de Gaëtan était une caricature du français cradingue qui ne pense qu'aux nanas.
Sanji c'est un français aussi d'ailleurs, ces attaques c'est à coup de "poële à frire" en VO par exemple.
Et c'est un dragueur cuisinier fumeur comme un pompier
Marrant dans la 3éme version du doublage ils ont opté pour un accent italien ^^
Pseudo PSN: DaiHeartAstora