Re: Ces films que l'on attend avec impatience! [TOP/FLOP 2013 DISPONIBLE]
American Hustle est le titre original et American Bluff est le titre français.
Je trouve ça très con de vouloir absolument traduire les noms des films!
Re: Ces films que l'on attend avec impatience! [TOP/FLOP 2013 DISPONIBLE]
C'est pas tellement pour traduire c'est surtout dans un souci de prononciation, pour que le titre soit plus compréhensible. "Hustle" c'est plus folklorique que "Bluff", qui est un mot connu.
Enfin dans tous les cas, c'est une décision de production (et de distribution).
Mais sur le fond oui, c'est assez agaçant. Enfin, on peut se dire que c'est pire au Québec.
Re: Ces films que l'on attend avec impatience! [TOP/FLOP 2013 DISPONIBLE]
Euh.. les affiches, c'est censé me dégouter?
Franchement, aucun titre ne me gêne! "Les bagnoles", c'est pas mal.
Par contre je constate que contrairement à tous ce qu'on que je lis habituellement, les titres quebecquois, c'est pas tout le temps de la traduction litterale, c'est une découverte!
Ils sont passés de Drive à Sang-froid, comme quoi ils ne s'acharnent pas à une simple traduction... néanmoins faudrait débattre sur certaines traductions.
Re: Ces films que l'on attend avec impatience! [TOP/FLOP 2013 DISPONIBLE]
Spoiler ▼▲
Sans commentaire. Je suis d'accord sur le fait que modifier un titre pour utiliser des mots soit disant plus abordables est plus con que tout (Ils ont déjà fait le coup à David O. Russel pour Silver Linings Playbook). Le titre devient souvent plus niais et banal. Mais franchement, les québecois ne devraient pas se sentir obligés de traduire. Le respect de la francophonie n'a pas besoin d'aller aussi loin.
Est-ce qu'ils changent le nom des super-héros ? Puisqu'ils appellent Scarface "le balafré", je me permets de poser la question.
Pourquoi le changement de titre de American Hustle en "American Bluff" ?
Vive le chocolat & le saxophone!
American Hustle est le titre original et American Bluff est le titre français.
Je trouve ça très con de vouloir absolument traduire les noms des films!
Sa veut dire quoi en français? C'est bon j'ai rien dis...merci wiki :)
Je vois même pas.... en effet c'est inutile.
Vive le chocolat & le saxophone!
C'est pas tellement pour traduire c'est surtout dans un souci de prononciation, pour que le titre soit plus compréhensible. "Hustle" c'est plus folklorique que "Bluff", qui est un mot connu.
Enfin dans tous les cas, c'est une décision de production (et de distribution).
Mais sur le fond oui, c'est assez agaçant. Enfin, on peut se dire que c'est pire au Québec.
Ce n'est pas vraiment de la traduction en effet, je me suis mal exprimé.
Non, franchement je préfère le Quebec où ils font une vrai traduction que changement de titre toujours dans la langue originale.
Euh.. les affiches, c'est censé me dégouter?
Franchement, aucun titre ne me gêne! "Les bagnoles", c'est pas mal.
Par contre je constate que contrairement à tous ce qu'on que je lis habituellement, les titres quebecquois, c'est pas tout le temps de la traduction litterale, c'est une découverte!
Ils sont passés de Drive à Sang-froid, comme quoi ils ne s'acharnent pas à une simple traduction... néanmoins faudrait débattre sur certaines traductions.
Ce n'était pas pour te dégoûter, tu as le droit d'avoir une préférence.
Sans commentaire. Je suis d'accord sur le fait que modifier un titre pour utiliser des mots soit disant plus abordables est plus con que tout (Ils ont déjà fait le coup à David O. Russel pour Silver Linings Playbook). Le titre devient souvent plus niais et banal. Mais franchement, les québecois ne devraient pas se sentir obligés de traduire. Le respect de la francophonie n'a pas besoin d'aller aussi loin.
Est-ce qu'ils changent le nom des super-héros ? Puisqu'ils appellent Scarface "le balafré", je me permets de poser la question.