Ohmu, je viens seulement de voir ton message du 27/12...
Euh, bonne année, du coup ? :P
Il s'agit d'une traduction assez récente (novembre 2019) ; c'est donc moi qui l'ai vérifiée avant sa publication.
Effectivement, le style de cette traduction est un peu grossier, avec beaucoup d'insultes et tout.
Ce n'est pas trop mon style non plus. Personnellement, j'aurais traduit cette vidéo différemment...
...Mais d'un autre côté :
* Le ton général de la traduction correspond assez au ton général qu'utilise le Hooper sur cette vidéo. En gros, il passe son temps à jurer et insulter ses adversaires (ce qui est d'ailleurs représentatif d'une partie de Mario Kart).
* Pour aller dans ce sens, certaines phrases traduites sont plus vulgaires que les originales (comme celles que tu as relevées)... Mais d'autres le sont moins, par exemple à 21 min 54 : "Je me suis fait niquer, je ne sais même pas par quoi !" devient le plus sage : "I don't even know what the hell hit me!". Globalement, ça s'équilibre.
* C'est plutôt intéressant d'avoir plusieurs styles de traductions selon les traducteurs. Et il n'est pas facile de définir quel style est meilleur que l'autre... Traduire, c'est trahir ; chaque traducteur "interprète" le discours du Hooper un peu à sa manière.
J'espère que ça répond à tes interrogations :)
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Je tenez aussi à félicitez les abonnés pour le coup, qui travail et font un " travail remarquable" tous de meme, sur les traductions .
Car, traduire les vidéos de Hooper c'est pas non plus évident avec ses expression et son langage, mélangent jurons français jurons expression de region du sud donc voila bravo les gars et filles
Salut, les gens! Dites, je voulais savoir, est-ce qu'il est possible de se servir de Adobe Premiere Pro pour traduire les vidéos du Hooper, s'il-vous-plaît?
Je ne connais pas bien Adobe Premiere, mais s'il permet de créer des fichiers .srt, alors pourquoi pas.
Le but est de produire un fichier.srt qu'on puisse uploader sur Youtube (pas s'incruster les sous-titres dans la vidéo, par exemple).
Une alternative à MediaSubtitler est Aegisub, qui existe sous Windows, Linux et macOS.
J'espère que ça répond à ta question ;)
Happy Halloween!
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Je te remercie de ta réponse!
Effectivement, sur Adobe Premiere Pro, on peut exporter les sous-titres de la vidéo en fichier .srt, la plupart des gens se servent largement de Premiere Pro pour exporter des sous-titres sur YouTube, d'ailleurs ;)
Hello !
Ohmu, je viens seulement de voir ton message du 27/12...
Euh, bonne année, du coup ? :P
Il s'agit d'une traduction assez récente (novembre 2019) ; c'est donc moi qui l'ai vérifiée avant sa publication.
Effectivement, le style de cette traduction est un peu grossier, avec beaucoup d'insultes et tout.
Ce n'est pas trop mon style non plus. Personnellement, j'aurais traduit cette vidéo différemment...
...Mais d'un autre côté :
* Le ton général de la traduction correspond assez au ton général qu'utilise le Hooper sur cette vidéo. En gros, il passe son temps à jurer et insulter ses adversaires (ce qui est d'ailleurs représentatif d'une partie de Mario Kart).
* Pour aller dans ce sens, certaines phrases traduites sont plus vulgaires que les originales (comme celles que tu as relevées)... Mais d'autres le sont moins, par exemple à 21 min 54 : "Je me suis fait niquer, je ne sais même pas par quoi !" devient le plus sage : "I don't even know what the hell hit me!". Globalement, ça s'équilibre.
* C'est plutôt intéressant d'avoir plusieurs styles de traductions selon les traducteurs. Et il n'est pas facile de définir quel style est meilleur que l'autre... Traduire, c'est trahir ; chaque traducteur "interprète" le discours du Hooper un peu à sa manière.
J'espère que ça répond à tes interrogations :)
Bonne Année Piccolo_ et Joyeuses Pâques ! :P
D'accodac pour les explications :D
Android: GET - Steam & Epic Games Alert:
Je tenez aussi à félicitez les abonnés pour le coup, qui travail et font un " travail remarquable" tous de meme, sur les traductions .
Car, traduire les vidéos de Hooper c'est pas non plus évident avec ses expression et son langage, mélangent jurons français jurons expression de region du sud donc voila bravo les gars et filles
Salut, les gens! Dites, je voulais savoir, est-ce qu'il est possible de se servir de Adobe Premiere Pro pour traduire les vidéos du Hooper, s'il-vous-plaît?
Salut à toi,
Je ne connais pas bien Adobe Premiere, mais s'il permet de créer des fichiers .srt, alors pourquoi pas.
Le but est de produire un fichier.srt qu'on puisse uploader sur Youtube (pas s'incruster les sous-titres dans la vidéo, par exemple).
Une alternative à MediaSubtitler est Aegisub, qui existe sous Windows, Linux et macOS.
J'espère que ça répond à ta question ;)
Happy Halloween!
Je te remercie de ta réponse!
Effectivement, sur Adobe Premiere Pro, on peut exporter les sous-titres de la vidéo en fichier .srt, la plupart des gens se servent largement de Premiere Pro pour exporter des sous-titres sur YouTube, d'ailleurs ;)
En cette fin d'année 2022, notre bon Linky439 est sur tous les fronts,
et signe la traduction de Tomcat Alley sur Mega CD !
Un grand bravo, et merci !
P.S. : L'escadron des traducteurs hoopérien est toujours à l'affut, et une autre traduction est dans les tuyaux. Restez connectés !
Yes, encore une année avec au moins une traduction de publiée !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Et c'est pas fini !
On conclut l'année 2022 en beauté avec la traduction d'un classique...
Rien de moins que la review de Resident Evil (PS1) !
Merci et bravo foulsac pour cette bien belle traduction !
On termine l'année en trombe, GG !
Après HooperVania, mon nouveau projet !