Dans quelle mesure une traduction serait refusée ?
Si le niveau d'anglais est si mauvais que la compréhension est compromise. Il en va de même pour la clarté et la forme.
Citation:
Es-tu le seul qui a autorité sur la mise en ligne d'une trad' ou non ?
Je suis une femme :-) Oui et je demande à MetalSonic en cas de doute.
Citation:
Hooper four-t-il son museau dans cette affaire. Regarde-t-il les traductions avant leur mise en ligne sur youtube pour voir si ça le satisfait, ou alors c'est à toi de t'en charger ? :p
Oui, c'est moi qui ai le dernier oeil. Je pense que Hooper les regarde, bien sur, une fois qu'il les reçoit.
Citation:
T'autorise-tu à pratiquer des modifications ou corrections dans la traduction qui t'est transmisse ? Fais-tu un renvois avec des remarques si certaines choses sont à modifier ?
Lors du test, je vous donne en principe 2 chances. Certains passent dès le premier test (car ils sont ronrons, et ont bien lu le topic avec des gros nyeux ouverts) sans problème. Quand il y a des trucs qui sont simples à corriger (forme, petits trucs de grammaire), je vous les explique, puis vous demande de vous corriger et de refaire le truc bien nikel pour me prouver que vous avez bien compris.
Si le niveau d'anglais est trop bas, je vous dirai donc non dès le premier test. (car une telle explication ne changera pas votre niveau d'anglais comme par magie).
Sinon, une fois votre traductions terminée, je la regarderai, je corrigerai des erreurs d'attention ou des petits trucs, mais je ne ferai pas une correction à proprement parler. Donc vous êtes responsable de la qualité de votre trad, pensez-y, pour ceux qui veulent mettre ce job dans leur cvs par exemple.
Citation:
Comment ça s'passe pour la mise en forme des sous-titre. As-tu un modèle type que tu applique sur toutes les traductions qui vont te parvenir ?
Choisi-t-on nous même la police de caractère, les effets de style ?
La réponse est dans le topic. Pour ce qui est de la police/taille/style: on ne change rien, on laisse tout par défaut (en tout cas pour Mediasubtitler).
et pourquoi pas toutes ses vidéos tant que t'y es?
:V
faut en laisser aux autres.
Je me suis fais mal comprendre :D L'Epopée Castlevania IV, c'est si j'ai le temps (mais tout le monde peut la prendre puisque je ne travaille pas dessus). Par contre, j'ai l'autorisation de faire Limbo.
Oui j'aimerai bien transcrire toutes les vidéos de Hooper :D
Si quelqu'un sait comment faire pour que MediaSubtitler (PC) puisse ouvrir un fichier de sous-titres exporté en .srt sous Aegisub (Mac) je suis preneur !
Car même après avoir exporté mon fichier au format demandé (.srt), Bluetenhonig ne peut pas l'ouvrir avec MediaSubtitler (donc ne peut pas le vérifier etc).
J'aimerai donc savoir si quelqu'un travaillant sous mac (et avec Aegisub) connaitrais la solution, s'il en existe une.
Merci.
Yamchatte, et mac users, on va finalement rester sur Aegisub, je viens de le télécharger. Aucune autre solution ne marche anyway! Si quelqu'un pouvait m'expliquer comment mettre un truc à la ligne sur ce logiciel? Avec Mediasubtitler, on appuye sur "Enter" mais dans Aegisub, il passe au sous-titre suivant. Grr...
Pour ceux qui ont Windows: prenez de préférence Mediasubtitler s'il vous plait, vraiment, sinon je vais me retrouver avec 50 logiciels de sous-titrage différents sur mon ordi et c'est juste pas possible, sans parler des problèmes de compatibilité. Merci :-)
Ach du scheiße. Aegisub ne fait pas de .srt, mais .ass? (Suicide)
Merci Yam :-)
Mais sachez que c'est à vous de centrer les traducteurs! Et pas à moi de passer derrière pour chaque sous-titre mal centré, grr... Hooper, prête-moi ton fouet!
Si le niveau d'anglais est si mauvais que la compréhension est compromise. Il en va de même pour la clarté et la forme.
Je suis une femme :-) Oui et je demande à MetalSonic en cas de doute.
Oui, c'est moi qui ai le dernier oeil. Je pense que Hooper les regarde, bien sur, une fois qu'il les reçoit.
Lors du test, je vous donne en principe 2 chances. Certains passent dès le premier test (car ils sont ronrons, et ont bien lu le topic avec des gros nyeux ouverts) sans problème. Quand il y a des trucs qui sont simples à corriger (forme, petits trucs de grammaire), je vous les explique, puis vous demande de vous corriger et de refaire le truc bien nikel pour me prouver que vous avez bien compris.
Si le niveau d'anglais est trop bas, je vous dirai donc non dès le premier test. (car une telle explication ne changera pas votre niveau d'anglais comme par magie).
Sinon, une fois votre traductions terminée, je la regarderai, je corrigerai des erreurs d'attention ou des petits trucs, mais je ne ferai pas une correction à proprement parler. Donc vous êtes responsable de la qualité de votre trad, pensez-y, pour ceux qui veulent mettre ce job dans leur cvs par exemple.
La réponse est dans le topic. Pour ce qui est de la police/taille/style: on ne change rien, on laisse tout par défaut (en tout cas pour Mediasubtitler).
:-)
Merci beaucoup mademoiselle / madame :p
Très bonne initiative! Penser aux sourd et aux malentendants sur Hooper.fr, tellement sympa!
L'amour est compliqué à trouver, mais il est facile de le perdre...
J'ai 13 ans!
C'est tellement bien de faire les transcriptions! ^^
Pour les transcriptions, j'ai pris :
- Epopée Limbo (en priorité)
- Epopée Castlevania IV
^^
et pourquoi pas toutes ses vidéos tant que t'y es?
:V
faut en laisser aux autres.
Je me suis fais mal comprendre :D L'Epopée Castlevania IV, c'est si j'ai le temps (mais tout le monde peut la prendre puisque je ne travaille pas dessus). Par contre, j'ai l'autorisation de faire Limbo.
Oui j'aimerai bien transcrire toutes les vidéos de Hooper :D
Si quelqu'un sait comment faire pour que MediaSubtitler (PC) puisse ouvrir un fichier de sous-titres exporté en .srt sous Aegisub (Mac) je suis preneur !
Car même après avoir exporté mon fichier au format demandé (.srt), Bluetenhonig ne peut pas l'ouvrir avec MediaSubtitler (donc ne peut pas le vérifier etc).
J'aimerai donc savoir si quelqu'un travaillant sous mac (et avec Aegisub) connaitrais la solution, s'il en existe une.
Merci.
EDIT: Ok problème réglé :)
Yamchatte, et mac users, on va finalement rester sur Aegisub, je viens de le télécharger. Aucune autre solution ne marche anyway! Si quelqu'un pouvait m'expliquer comment mettre un truc à la ligne sur ce logiciel? Avec Mediasubtitler, on appuye sur "Enter" mais dans Aegisub, il passe au sous-titre suivant. Grr...
Pour ceux qui ont Windows: prenez de préférence Mediasubtitler s'il vous plait, vraiment, sinon je vais me retrouver avec 50 logiciels de sous-titrage différents sur mon ordi et c'est juste pas possible, sans parler des problèmes de compatibilité. Merci :-)
Blue> Pour mettre un truc à la ligne il faut que tu rentres \N ! (et tout ce que tu taperas après le \N se mettra à la ligne du dessous :)
Ach du scheiße. Aegisub ne fait pas de .srt, mais .ass? (Suicide)
Merci Yam :-)
Mais sachez que c'est à vous de centrer les traducteurs! Et pas à moi de passer derrière pour chaque sous-titre mal centré, grr... Hooper, prête-moi ton fouet!