Bonjour à tous,
Voilà, je poste ce sujet parce que je le trouve intéressant et parce que je ne pense pas qu'il ait été abordé avant. Qui, ici, en tant que passionné de jeu vidéo, aimerait faire de sa passion son métier ? Je sais que c'est un domaine large et que ça englobe beaucoup de métiers complètement différents (rédacteur, testeur, développeur, créateur, programmeur, directeur artistique, doubleur même, et j'en passe et des meilleures).
Pour ma part, car je m'appuye sur mon expérience personnelle, je voudrais être traducteur. Oui, c'est un domaine très restreint et très difficile, je le sais. Je voudrais plus précisément être traducteur de jeu vidéo. D'une part parce que les études que je fais sont reliées à la traduction, et d'autre part parce que les jeux vidéo sont un domaine tellement riche en terme de langues, de jeux de mots, d'expressions, de changements de style de langue que c'est super intéressant.
Seulement, j'ai 20 ans et je suis en L3 et je n'ai aucune idée d'où commencer à rechercher pour un travail. Est ce quelqu'un ici a une idée de comment sont gérées les traductions des jeux vidéo ? Sont elles faites par du personnel engagé par les éditeurs, au sein même de la boite ? Ou font-ils appel à des entreprises particulières pour traduire les jeux vidéo ?
Connaissez vous quelqu'un qui puisse m'en dire plus ?
Par ailleurs, j'en profite, quelqu'un sait ce que Hooper fait comme métier ?
(PS : je suis déjà en volontariat avec Hooper sur une de ses vidéos, pour la traduction)
Merci d'avance de votre participation et de vos réponses, et bonne soirée.
Peut-être qu'il faut déjà commencer à pratiquer en "amateur" à savoir par exemple traduire des roms ou des trucs comme ça.
Génération Mega Drive
Comme je l'ai indiqué dans mon message, je fais déjà des traductions pour Hooper, ce qui m'a permis de bien identifier le travail (bien que ce soit différent de ce qui est demandé à un traducteur à proprement parler).
Mes études m'ont également mis dans de nombreuses situations de traductions.
Je ne pense pas qu'en tant que traducteur, on puisse s'offrir le luxe de choisir son domaine d'expertise. Il paraitrait que c'est un domaine d'activité, qui, de part sa spécificité, ne permet pas de refuser des contrats.
On est engagés pour un tel contrât, qu'on torche sans broncher, et surtout sans se plaindre. Après, avoir un travail de type CDI dans une boite en tant que traducteur, je ne doute pas que ce soit possible, mais c'est surement très difficile d'accès.
Merci, je n'avais pas pensé à ca, c'est intéressant. : )
Je suis assez d'accord avec Verdey.
Quand tu es traducteur, tu traduis tout et n'importe quoi, dont le jeu vidéo.
Après si tu as de la chance, peut être qu'on te proposera beaucoup de contrats mais, rien n'est moins sûr.
Il faut quand même savoir (dixit ma cousine qui était traductrice) que c'est apparemment une branche assez bouchée aussi. Certaines personnes prenant eux même le temps de traduire leurs propres créations.