Dans celui-la : http://cinemassacre.com/2012/07/21/mike-looks-at-some-nes-hacks/
Il me semble qu'ils ont échangé quelques messages à cause de cette affaire et que Mike Matei a reconnu qu'il avait tort (son impression de plagiat vient non seulement du fait que le concept JdG - AVGN est proche, mais aussi que l'épisode Tazmania est sorti pas très longtemps après une vidéo de Mike Matei sur les jeux de la licence Tazmania)
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
non du tout, c'est juste que mike a avoué qu'il comprenait pas un mot de francais. donc il avait aucune idée de ce que jdisais :d
ils'est contenté de défendre son pote james, on s'est expliqué en mp, et c'est réglé voila tout
quand au critic, la suite est deja tournée, je pensais la mettre en février, mais on a une meilleure idée pour février, donc je mettra la suite avec le critic en mars
quand a une traduction en VOSTA, c'est purement impossible ou tres dur a faire. y'a beaucoup d'expression "locale" ou francaise dans mes vidéos, tu peux pas traduire ca c'est intraduisible ou alors tu risque de te retrouver avec le syndrome college foufoufou, qui etait une série dont l'humour etait basé a 80% sur les jeux de mots, résultat la série perd 80% de sons sens comique en version fr
Fred>>>Oh, "impossible" c'est vite dit tu sais. :p
Je t'aurais imaginé plus positif à ce sujet vu que si on en juge par ta vidéo sur les Simpsons, tu es un adepte de la série. Les Simpsons c'est peut-être un travail titanesque, l'un des meilleurs exemples de traduction que je connaisse, mais ça prouve qu'on peut tout à fait réussir ce genre d'exploit. Beaucoup de jeux de mots, beaucoup de références culturelles, mais c'est tout aussi drôle en anglais qu'en français (voire plus qu'en VO.. mais après c'est aussi grâce aux doubleurs).
J'ai souvent réfléchi à une trad en regardant tes vidéos, et oui, même si il faut tweaker ici et là, on peut tout à fait arriver à un résultat plus que convenable. La seule chose qui me fait peur c'est comme vient de le dire roronoa, ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.
Spoiler ▼▲
Ravi de savoir que la suite de l'épisode MGS va effectivement avoir lieu sinon, je l'attendais depuis un moment. x3
ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.
C'est un problème pour toutes les traductions, mais l'intonation tu la ressens même en lisant je trouve. Par exemple quand il y a de l'ironie marquée dans un film sous-titré, tu sais que c'est de l'ironie à l'oreille, même si tu n'avais pas de sous-titre pour comprendre.
Mais c'est vrai que peut-être que pour quelqu'un qui n'a pas du tout la moindre notion de français dans les oreilles, ils ne feraient pas de différence dans le ton.
Je pense que ça doit être possible d'envisager une traduction même si elle serait forcément remaniée. Comme c'est du script, ça reste traduisible, c'est pas un flot ininterrompu de parole, il y a aussi du jeu d'acteur pour transmettre du sens, les images qui parlent d'elles-mêmes...
ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.
Normalement on ressent cela même lorsque l'on ne comprend pas la langue. Par exemple quand je vois des animes jap, je ressent l’intonation de la voix et je comprend que se serais pas pareil en français. Au pire quand je lis les sous-titre je remplace la voix dans ma tête avec une traduction. je sais pas si vous comprenez ce que je veux dire :p.
Puis comment tu expliques les clins d'oeil à la culture française dans les vidéos du JDG ?
Traduisible mais pas sûr que les ricains comprennent les références aux Musclés par exemple :p
Un cameo du jdg ? Possible d'avoir le lien svp ?
Dans celui-la : http://cinemassacre.com/2012/07/21/mike-looks-at-some-nes-hacks/
Il me semble qu'ils ont échangé quelques messages à cause de cette affaire et que Mike Matei a reconnu qu'il avait tort (son impression de plagiat vient non seulement du fait que le concept JdG - AVGN est proche, mais aussi que l'épisode Tazmania est sorti pas très longtemps après une vidéo de Mike Matei sur les jeux de la licence Tazmania)
Ils ont abattu mon Spitfire au dessus de la Manche!
De masturbatione mortuorum in tumulis
http://www.last-video.com/craig-ferguson-allume-arthur-pour-plagiat-de-son-emission
j'aime bien celui là en terme de plagia :p
la vidéo est dans le lien et est énorme ^^
: LIVE
non du tout, c'est juste que mike a avoué qu'il comprenait pas un mot de francais. donc il avait aucune idée de ce que jdisais :d
ils'est contenté de défendre son pote james, on s'est expliqué en mp, et c'est réglé voila tout
quand au critic, la suite est deja tournée, je pensais la mettre en février, mais on a une meilleure idée pour février, donc je mettra la suite avec le critic en mars
quand a une traduction en VOSTA, c'est purement impossible ou tres dur a faire. y'a beaucoup d'expression "locale" ou francaise dans mes vidéos, tu peux pas traduire ca c'est intraduisible ou alors tu risque de te retrouver avec le syndrome college foufoufou, qui etait une série dont l'humour etait basé a 80% sur les jeux de mots, résultat la série perd 80% de sons sens comique en version fr
La solution serait de mettre des infos au dessus de la vidéo sur ces expression pour les expliquer, ou d'utilisé des expression anglaise.
c'est claire dans les mangas VOSTFR sa se voit beaucoup ca,mais d'un autre coté sa casse un peu la spontaneité,de la phase ( comique) du sketch
Fred>>>Oh, "impossible" c'est vite dit tu sais. :p
Je t'aurais imaginé plus positif à ce sujet vu que si on en juge par ta vidéo sur les Simpsons, tu es un adepte de la série. Les Simpsons c'est peut-être un travail titanesque, l'un des meilleurs exemples de traduction que je connaisse, mais ça prouve qu'on peut tout à fait réussir ce genre d'exploit. Beaucoup de jeux de mots, beaucoup de références culturelles, mais c'est tout aussi drôle en anglais qu'en français (voire plus qu'en VO.. mais après c'est aussi grâce aux doubleurs).
J'ai souvent réfléchi à une trad en regardant tes vidéos, et oui, même si il faut tweaker ici et là, on peut tout à fait arriver à un résultat plus que convenable. La seule chose qui me fait peur c'est comme vient de le dire roronoa, ton humour est aussi dans la prononciation et le ton employé, et donc ya, ça risque fort de ne pas être aussi drôle avec des sous-titres.
C'est un problème pour toutes les traductions, mais l'intonation tu la ressens même en lisant je trouve. Par exemple quand il y a de l'ironie marquée dans un film sous-titré, tu sais que c'est de l'ironie à l'oreille, même si tu n'avais pas de sous-titre pour comprendre.
Mais c'est vrai que peut-être que pour quelqu'un qui n'a pas du tout la moindre notion de français dans les oreilles, ils ne feraient pas de différence dans le ton.
Je pense que ça doit être possible d'envisager une traduction même si elle serait forcément remaniée. Comme c'est du script, ça reste traduisible, c'est pas un flot ininterrompu de parole, il y a aussi du jeu d'acteur pour transmettre du sens, les images qui parlent d'elles-mêmes...
Normalement on ressent cela même lorsque l'on ne comprend pas la langue. Par exemple quand je vois des animes jap, je ressent l’intonation de la voix et je comprend que se serais pas pareil en français. Au pire quand je lis les sous-titre je remplace la voix dans ma tête avec une traduction. je sais pas si vous comprenez ce que je veux dire :p.
Puis comment tu expliques les clins d'oeil à la culture française dans les vidéos du JDG ?
Traduisible mais pas sûr que les ricains comprennent les références aux Musclés par exemple :p