En fouinant un peu, je suis tombé sur un tuto fr très sympathique concernant le scorpion gardien de la démo. Je partage ça ici, histoire de permettre mieux comprendre la base du gameplay, notamment pour ceux dont les retours évoquaient un manque de lisibilité dans les combats.
Ouais la scène où elle se viande et qu'elle dit à Cloud qu'elle a fait exprès pour voir si il allait s'arrêter... mouais pas trop fan de ce type de dialogues gnangnan, ça mériterais plus de subtilité.
C'est du second degrés, bien sur qu'elle n'a pas fait exprès de tomber.
J'ai deja entendu plein de fois ce genre de blagues, à l'école puis au travail.
Hâte de voir le jeu. J'espère que c'est un OW dans Midgar .... !!
Un OW total ça m'étonnerait fortement, ça sera plutôt un semi OW ce qui est déjà bien je trouve.
Citation:
C'est du second degrés, bien sur qu'elle n'a pas fait exprès de tomber.
J'ai deja entendu plein de fois ce genre de blagues, à l'école puis au travail.
Nan mais je m'en doute bien hahaha, après c'pas parce que c'est du second degré que c'est bon. Puis globalement les dialogues aurait mérité d'être un peu plus travaillés, mais je met ça sur le compte de la traduction française. Même si ça reste bien dans l'ensemble hein.
J'ai regardé un peu la démo, mais avec les trois doublages français, américain et japonais.
Je vous trouve quand même vachement indulgents avec le doublage américain (et étonnamment sévères avec le doublage français), car personnellement, je trouve que c'est le pire des trois ! Ca fait trop cliché séries américaines comme on en entend partout : moi j'ai de plus en plus de mal avec ça, je supporte de moins en moins. Je trouve ça trop décalé par rapport au fait que c'est une production japonaise. A côté, je trouve le doublage français mieux à ce niveau-là, moins décalé (et je trouve le doubleur de Cloud pas mal du tout, on ressent bien le côté à la fois calme, autoritaire et cynique, voire ironique, du personnage). Autrement, ma préférence va quand même au doublage japonais car c'est quand même le doublage d'origine, ce pour quoi le jeu a été pensé et qui sonne plus "naturel" par rapport aux personnages qu'on voit.
Sinon, j'ai analysé un tout petit passage avec Barret, dans l'ascenseur :
- dans la version japonaise, il dit quelque chose comme "Connard" à Cloud (c'est un mot dur à traduire dans nos langues occidentales, je dirais même intraduisible, on est obligé d'adapter, toujours est-il que c'est un mot assez méchant et malpoli) ;
- dans la version américaine, il lui dit "Redis-moi ça ! " ;
- dans la version française, il lui dit "Tu te fous de moi ? ".
Hmm, là encore, c'est le texte américain que je trouve le moins bon (le plus "châtié" dans son langage).
- dans la version japonaise, il dit quelque chose comme "Connard" à Cloud (c'est un mot dur à traduire dans nos langues occidentales, je dirais même intraduisible, on est obligé d'adapter, toujours est-il que c'est un mot assez méchant et malpoli) ;
- dans la version française, il lui dit "Tu te fous de moi ? ".
Ben pourtant tu as bien pu traduire ça en connard :p
Oui, mais ça ne veut pas vraiment dire "connard" ou "enfoiré", justement. ^^
Littéralement, ce mot voudrait plutôt dire "Toi qui es devant ma main", ou un truc du genre : c'est un mot grossier dans leur langue, mais on ne peut évidemment pas traduire comme ça dans notre langue car ça ne signifierait pas grand chose pour nous. Au moins, dans la VF, ils ont opté pour un autre mot grossier sur ce passage (mais pas dans la version américaine).
Punaise je suis littéralement en train de crever d'envie de faire la démo. C'est vraiment la pire torture mentale ce truc là. :o
Bah après elle a toujours dragué Cloud la p'tite Jessie. Ca m'a pas choqué plus que ça du coup.
*
Hâte de voir le jeu. J'espère que c'est un OW dans Midgar .... !! Plus ça va et plus la hype monte vraiment ^^
C'est pas mal Dark Souls 2...et Dragon Quest XI aussi :P
Hello.
En fouinant un peu, je suis tombé sur un tuto fr très sympathique concernant le scorpion gardien de la démo. Je partage ça ici, histoire de permettre mieux comprendre la base du gameplay, notamment pour ceux dont les retours évoquaient un manque de lisibilité dans les combats.
C'est du second degrés, bien sur qu'elle n'a pas fait exprès de tomber.
J'ai deja entendu plein de fois ce genre de blagues, à l'école puis au travail.
Euh...non rien.
Un OW total ça m'étonnerait fortement, ça sera plutôt un semi OW ce qui est déjà bien je trouve.
Nan mais je m'en doute bien hahaha, après c'pas parce que c'est du second degré que c'est bon. Puis globalement les dialogues aurait mérité d'être un peu plus travaillés, mais je met ça sur le compte de la traduction française. Même si ça reste bien dans l'ensemble hein.
Tient, j'avais pas fait gaffe aux voix de One Winged Angel glissées dans la musique d'intro de la démo (Vers 0:34) ^^
J'ai regardé un peu la démo, mais avec les trois doublages français, américain et japonais.
Je vous trouve quand même vachement indulgents avec le doublage américain (et étonnamment sévères avec le doublage français), car personnellement, je trouve que c'est le pire des trois ! Ca fait trop cliché séries américaines comme on en entend partout : moi j'ai de plus en plus de mal avec ça, je supporte de moins en moins. Je trouve ça trop décalé par rapport au fait que c'est une production japonaise. A côté, je trouve le doublage français mieux à ce niveau-là, moins décalé (et je trouve le doubleur de Cloud pas mal du tout, on ressent bien le côté à la fois calme, autoritaire et cynique, voire ironique, du personnage). Autrement, ma préférence va quand même au doublage japonais car c'est quand même le doublage d'origine, ce pour quoi le jeu a été pensé et qui sonne plus "naturel" par rapport aux personnages qu'on voit.
Sinon, j'ai analysé un tout petit passage avec Barret, dans l'ascenseur :
- dans la version japonaise, il dit quelque chose comme "Connard" à Cloud (c'est un mot dur à traduire dans nos langues occidentales, je dirais même intraduisible, on est obligé d'adapter, toujours est-il que c'est un mot assez méchant et malpoli) ;
- dans la version américaine, il lui dit "Redis-moi ça ! " ;
- dans la version française, il lui dit "Tu te fous de moi ? ".
Hmm, là encore, c'est le texte américain que je trouve le moins bon (le plus "châtié" dans son langage).
Ben pourtant tu as bien pu traduire ça en connard :p
Oui, mais ça ne veut pas vraiment dire "connard" ou "enfoiré", justement. ^^
Littéralement, ce mot voudrait plutôt dire "Toi qui es devant ma main", ou un truc du genre : c'est un mot grossier dans leur langue, mais on ne peut évidemment pas traduire comme ça dans notre langue car ça ne signifierait pas grand chose pour nous. Au moins, dans la VF, ils ont opté pour un autre mot grossier sur ce passage (mais pas dans la version américaine).
Umbasa je sais pas toi mais moi j'ai hâte d'être dans un mois :P
C'est pas mal Dark Souls 2...et Dragon Quest XI aussi :P