Skip to Content

[NS] Octopath Traveler

Dernière contribution

570 posts / 0 nouveau(x)
Fail Fish
Portrait de Phil Fish
Hors ligne
A rejoint: 24 avril 2012
Contributions: 19370
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Oui mais on sait tous Rudolf comment se passe une traduction de jeu, c'est Japonais à Anglais, et d'Anglais à toutes les autres langues.
Donc l'anglais est quand même une Version plus proche du matériau de base.

Même si là la VF me plait ein ils ont pas édulcoré le tout.

Edité par Phil Fish le 15/09/2017 - 14:14

Portrait de Z_Boy
Hors ligne
A rejoint: 12 septembre 2015
Contributions: 872
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Je préfère quand même le "that naughty mouth belongs to me. Put it where it belongs and please me with satisfaction"
qui se traduirait par un "Cette sale bouche m'appartient. Mets là où elle devrait aller et fait moi plaisir avec le sourire". J'sais pas c'est plus cru pour le coup X)

Citation:
Oui mais on sait tous Rudolf comment se passe une traduction de jeu, c'est Japonais à Anglais, et d'Anglais à toutes les autres langues.

Sauf cas exceptionnels comme Xenoblade 1, qui a esquivé la censure de NoA et l'étape Jap->Ang!

En passant, la musique des boss (la version Olberic et la version avec Primrose):


https://www.youtube.com/watch?v=IUhrq_ikpHU


https://www.youtube.com/watch?v=FLNdu-prx7o

Edité par Z_Boy le 15/09/2017 - 14:16
Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Justement, dans les jeux Square-Enix, ce ne sont pas des traductions directes japonais-anglais ? Il me semble d'ailleurs que c'est le cas des jeux Nintendo.

Edité par Rudolf le 15/09/2017 - 14:15

Portrait de Killa
Hors ligne
A rejoint: 21 février 2014
Contributions: 9428
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Ici c'est Nintendo qui traduit je pense.
Et Nintendo Europe traduit directement depuis le japonais oui.

Fail Fish
Portrait de Phil Fish
Hors ligne
A rejoint: 24 avril 2012
Contributions: 19370
Re: [NS] Project Octopath Traveler

ah bah je la ferme alors, jpensais que c'était plus récurrent que ça ce type de traduction.

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [NS] Project Octopath Traveler

En fait, ça arrive de plus en plus souvent, les traductions directes depuis le japonais (il y a quand même des gens en Europe qui savent parler japonais et qui sont recrutés maintenant), même si ça reste encore un peu marginal (pas chez les petits développeurs japonais, quoi).

Edité par Rudolf le 15/09/2017 - 14:22

Portrait de Killa
Hors ligne
A rejoint: 21 février 2014
Contributions: 9428
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Bah Nintendo c'est depuis toujours ainsi je pense.
J'ai souvenir des témoignages des traducteurs français des premiers Pokémon qui disaient qu'ils ont du aller sur place et justifier le nom français de chaque Pokémon devant les développeurs.

Il y a toujours eu un gros taff ainsi dans les traductions Nintendo pour comprendre un jeu de mots ou une référence à la culture jap et la transposer directement dans quelque chose de familier pour les francophones.
Pour ça que t'as des références au club dorothée et tout dans fire emblem par exemple.

Je pense que s'ils devaient passer par une trad us intermédiaire, ça serait bien dénaturé.

Edité par Killa le 15/09/2017 - 14:31
Portrait de Z_Boy
Hors ligne
A rejoint: 12 septembre 2015
Contributions: 872
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Je me souviens, juste comme ça me reviens, de la trad FR vs US de Chrono Trigger sur DS, que les ricains enviaient la trad FR car plus fidèle au script japonais, genre l'épée avec les 2 esprits: Masamune en VA, Granléon en VF et JP.

Bon bah y a plus qu'à attendre la sortie de Octopath (ou une nouvelle démo cet hiver qui sait?). En attendant on peut toujours se rabattre sur:

Blue Reflection sur PS4 et PC, même si c'est pas le JRPG du siècle, l'OST envoit du gros paté!

Aedemphia, dont la démo v10.0 est prévue pour début novembre au plus tard (c'est actuellement en phase de bug tracking sur inscription).

Et Xenoblade 2 bien évidemment.

Edité par Z_Boy le 15/09/2017 - 14:30
Fail Fish
Portrait de Phil Fish
Hors ligne
A rejoint: 24 avril 2012
Contributions: 19370
Re: [NS] Project Octopath Traveler

Citation:
J'ai souvenir des témoignages des traducteurs français des premiers Pokémon qui disaient qu'ils ont du aller sur place et justifier le nom français de chaque Pokémon devant les développeurs.

On est une exception, a part Français et Anglais (et Jap évidemment) tous les autres pays non bridé on les même noms venu de l'Anglais.
D'ailleurs on est ceux avec les meilleurs noms valises de la série (à l'époque tout du moins) d'après les dèv.

Edité par Phil Fish le 15/09/2017 - 14:31

Portrait de Rudolf
Hors ligne
A rejoint: 4 septembre 2011
Contributions: 19813
Re: [NS] Project Octopath Traveler

C'est vrai qu'en y repensant, il me semble que Véronique Chantel (malheureusement morte d'un cancer il y a cinq ans) parlait japonais, non ? Par contre je ne sais plus pour Julien Bardakoff et Sylvie Bomstein.

D'ailleurs au passage, je me suis refait Paper Mario 64 récemment et franchement, la VF est savoureuse (avec des mots étonnants comme "brêle", "lopette" et "taré", sans parler de Goombario qui parle façon gosse de banlieue en verlan ^^), j'adore (alors que la VF de Paper Mario 2 est plus classique).

Edit : Je suis allé un peu vérifier, et il s'avère que même Square-Enix traduit ses jeux en français directement depuis le japonais, mais qu'il peut y avoir des échanges d'idées entre plusieurs équipes de traduction de plusieurs langues (c'était à propos de Final Fantasy XIV, donc je suppose que c'est un peu pareil pour les autres Final Fantasy récents et même les autres jeux localisés en français). Et il me semble aussi que la version DS de Chrono Trigger a été directement traduite du japonais au français (l'histoire de l'épée "Granléon" qui est justement fidèle à la version japonaise contrairement à "Masamune").

Edité par Rudolf le 15/09/2017 - 14:50