Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Le terme transcendance (du latin transcendens ; de transcendere, franchir, surpasser) indique l'idée de dépassement ou de franchissement. C'est le caractère de ce qui est transcendant, c'est-à-dire qui est au-delà du perceptible et des possibilités de l’intelligible.
Après le terme Transcendantal est un terme technique de la philosophie. Il peut désigner un domaine de connaissances, les connaissances transcendantales, ou le mode d'accès à ce domaine.
Selon Wikipédia, transcendance et transcendantal, bien qu'appartenant au même champ lexical, sont deux termes différents qu'il ne faut pas confondre.
Avec l'utilisation du terme transcendantal on peu considérer qu'il s'agit là d'un abus de langage, mais pour ce qui est de la définition même de la transcendance ça ce tiens, donc d'une certaine manière c'est correcte.
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
J'ai fini le "Cell Game", j'entame le "tournoi de l'autre monde".
N'empêche, grâce à Dragon Ball, j'enrichis mon vocabulaire de japonais ! Dorénavant, je sais comment on dit des mots ou expressions super importants qui me serviront énormément (*) quand j'irai un jour au Japon, comme "merde ! ", "enfoiré !", "Ta gueule ! ", "Crève ! "
(*) Oui, je sais, ce sont des mots inemployables dans la vie réelle au Japon. ^^
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
quand tu sera rendu à l'arc zamasu de dragon ball super tu apprendras comment dire humain, loul.
On l'entend bien un millier de fois facile, le ningen.
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Ah, "malheureusement", je connais déjà le mot 人間 ("ningen") depuis longtemps. ^^
Mais c'est sûr qu'autrement, on apprend plein de nouveaux mots dans Dragon Ball. La première fois que j'ai entendu "Genki Dama" et que j'ai vu ce que c'était, j'ai fait le rapprochement avec ce que je connaissais déjà : "Dama" (ou plutôt "Tama" 玉 qui devient "Dama" à cause de la règle de l'"accent") veut dire "boule" et "Genki" (元気) veut dire grosso modo "plein d'énergie, plein de vitalité", donc les deux ensemble veulent plus ou moins dire "boule d'énergie".
Concernant le "Kaiôken" (界王k拳), ça veut dire "poing de Kaiô" ou "poing du roi du monde" de manière plus littérale. Au passage, le "ken" (拳) signifiant "poing" (attention, il existe des dizaines d'homophones ayant la même prononciation mais une écriture différente avec une signification différente), pareil, on pouvait deviner sa signification si on se rappelle de Street Fighter avec des attaques comme "Shoryûken" qui veut dire "poing du dragon ascendant").
Sinon, je savais que "kamehameha" veut dire plus ou moins "vague destructrice de la tortue", mais j'ai appris très récemment qu'il existait un roi hawaïen appelé "Kamehameha 1er", donc vu que Tortue Géniale lui-même vit sur une "île paradisiaque", ça fait un double jeu de mot bien trouvé.
Et des jeux de mot, il y en a en pagaille, dans Dragon Ball ! Rien que pour le personnage de 牛魔王 (Gyûmaô) signifiant "Roi Démon Taureau/Vache", sa fille "Chichi" fait référence au kanji 乳 qui veut dire grosso modo "sein, lait maternel" (en gros, c'est la "mamelle de la vache", il me semble d'ailleurs que Son Gokû au début de la série lui fait la remarque que son nom est "rigolo", mais évidemment qu'en VF ça passe un peu à la trappe ^^), mais vu qu'elle-même est une mère possessive, maternelle à l'extrême avec son fils Son Gohan, tout est lié. Ce personnage me fait bien délirer, d'ailleurs, plus soucieuse de la réussite des études de son fils alors que le monde est sur le point de disparaître. :-p
D'ailleurs, même là, j'ai entendu dire qu'au Japon, le père est une figure pratiquement absente de la cellule familiale (le père est toujours en train de se batt... euh, de bosser, pardon), que c'est plutôt la mère qui fait tout avec ses enfants, qu'il y a un lien fort entre la mère et l'enfant, donc son personnage fait aussi un peu écho à la société japonaise.
A part ça, je n'ai vu que la première série Dragon Ball en VF, mais je confirme que pratiquement toutes les attaques étaient traduites (ou adaptées) en français (sauf le "kamehameha", et encore ça dépend, la version française alternait entre le mot japonais et son adaptation française pour un oui ou pour un non), donc j'imagine que c'était pareil dans la VF de Dragon Ball Z. Par contre, dans le manga (publié en France après la diffusion de la série animée chez nous, il me semble), ils ont laissé les noms japonais d'origine mais retranscrits avec notre alphabet latin.
Vous vous rappelez de la conversation qu'on a eu il y a quelque temps grâce à Rudolf ?
devinez comment vient d'être traduit en vf l'ultra instinct ?
mort de loul
voilà corriger :3
Le terme transcendance (du latin transcendens ; de transcendere, franchir, surpasser) indique l'idée de dépassement ou de franchissement. C'est le caractère de ce qui est transcendant, c'est-à-dire qui est au-delà du perceptible et des possibilités de l’intelligible.
Après le terme Transcendantal est un terme technique de la philosophie. Il peut désigner un domaine de connaissances, les connaissances transcendantales, ou le mode d'accès à ce domaine.
Selon Wikipédia, transcendance et transcendantal, bien qu'appartenant au même champ lexical, sont deux termes différents qu'il ne faut pas confondre.
Avec l'utilisation du terme transcendantal on peu considérer qu'il s'agit là d'un abus de langage, mais pour ce qui est de la définition même de la transcendance ça ce tiens, donc d'une certaine manière c'est correcte.
c'est pas tellement le fait que ça soit incorrecte ou non ^^
c'est surtout que le nom est ridicule, ça fait penser aux vieilles vf de l'époque
et migatte no gokui j'aime pas, trop long et trop jap
ultra instinct c'était parlant
Me semble qu'ils ont toujours pratiquement laisser les noms des techniques en jap dans la version papier non?
kaioken, kamehameha, makankosappo, taiyoken, genkidama etc.
ouais mais est-ce qu'on disait "supa saiyajin" ? :p
après chacun dit ce qu'il veut
J'ai fini le "Cell Game", j'entame le "tournoi de l'autre monde".
N'empêche, grâce à Dragon Ball, j'enrichis mon vocabulaire de japonais ! Dorénavant, je sais comment on dit des mots ou expressions super importants qui me serviront énormément (*) quand j'irai un jour au Japon, comme "merde ! ", "enfoiré !", "Ta gueule ! ", "Crève ! "
(*) Oui, je sais, ce sont des mots inemployables dans la vie réelle au Japon. ^^
quand tu sera rendu à l'arc zamasu de dragon ball super tu apprendras comment dire humain, loul.
On l'entend bien un millier de fois facile, le ningen.
Nope, on disait "Attaque de Kaioh", "Attaque de transposition par la lumière", "Aiguille magique", "Morsure du soleil" et "Force universelle" 8D
Ah, "malheureusement", je connais déjà le mot 人間 ("ningen") depuis longtemps. ^^
Mais c'est sûr qu'autrement, on apprend plein de nouveaux mots dans Dragon Ball. La première fois que j'ai entendu "Genki Dama" et que j'ai vu ce que c'était, j'ai fait le rapprochement avec ce que je connaissais déjà : "Dama" (ou plutôt "Tama" 玉 qui devient "Dama" à cause de la règle de l'"accent") veut dire "boule" et "Genki" (元気) veut dire grosso modo "plein d'énergie, plein de vitalité", donc les deux ensemble veulent plus ou moins dire "boule d'énergie".
Concernant le "Kaiôken" (界王k拳), ça veut dire "poing de Kaiô" ou "poing du roi du monde" de manière plus littérale. Au passage, le "ken" (拳) signifiant "poing" (attention, il existe des dizaines d'homophones ayant la même prononciation mais une écriture différente avec une signification différente), pareil, on pouvait deviner sa signification si on se rappelle de Street Fighter avec des attaques comme "Shoryûken" qui veut dire "poing du dragon ascendant").
Sinon, je savais que "kamehameha" veut dire plus ou moins "vague destructrice de la tortue", mais j'ai appris très récemment qu'il existait un roi hawaïen appelé "Kamehameha 1er", donc vu que Tortue Géniale lui-même vit sur une "île paradisiaque", ça fait un double jeu de mot bien trouvé.
Et des jeux de mot, il y en a en pagaille, dans Dragon Ball ! Rien que pour le personnage de 牛魔王 (Gyûmaô) signifiant "Roi Démon Taureau/Vache", sa fille "Chichi" fait référence au kanji 乳 qui veut dire grosso modo "sein, lait maternel" (en gros, c'est la "mamelle de la vache", il me semble d'ailleurs que Son Gokû au début de la série lui fait la remarque que son nom est "rigolo", mais évidemment qu'en VF ça passe un peu à la trappe ^^), mais vu qu'elle-même est une mère possessive, maternelle à l'extrême avec son fils Son Gohan, tout est lié. Ce personnage me fait bien délirer, d'ailleurs, plus soucieuse de la réussite des études de son fils alors que le monde est sur le point de disparaître. :-p
D'ailleurs, même là, j'ai entendu dire qu'au Japon, le père est une figure pratiquement absente de la cellule familiale (le père est toujours en train de se batt... euh, de bosser, pardon), que c'est plutôt la mère qui fait tout avec ses enfants, qu'il y a un lien fort entre la mère et l'enfant, donc son personnage fait aussi un peu écho à la société japonaise.
A part ça, je n'ai vu que la première série Dragon Ball en VF, mais je confirme que pratiquement toutes les attaques étaient traduites (ou adaptées) en français (sauf le "kamehameha", et encore ça dépend, la version française alternait entre le mot japonais et son adaptation française pour un oui ou pour un non), donc j'imagine que c'était pareil dans la VF de Dragon Ball Z. Par contre, dans le manga (publié en France après la diffusion de la série animée chez nous, il me semble), ils ont laissé les noms japonais d'origine mais retranscrits avec notre alphabet latin.