Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
M'oui ce n'est pas comme si on n'y avait pas déjà assisté (Kabaneri il y a 3 mois ).
Si seulement ce délai pouvait leur être utile à produire quelque chose de correct, j'attendrais volontiers 1 mois voire davantage ^^'
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Krillin si. Tu prend Kulilin, c'est juste la prononciation jap. Comme Boruto ou Beerus, ca viens d'une mode de traduction a la con qui comprend rien au systeme de kanji.
Idem pour Bejita, c'est débile.
Pour les autres expemples je suis d'accord, quoi que a part tortue génial, la première vf du manga gardait les vrais noms.
Pour puerth, par contre j'ai rien a dire. je trouve juste ça dégueulasse.
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Citation:
Puerh
Ah, toi aussi tu connais cette succulente pâtisserie afghano-pakistanaise cuisinée à base d'organes de grenouilles ?
Citation:
Comme Krilin, Satan petit cœur, tortue géniale, Hercule, nuage magique, et j'en passe ^^
A priori Hercule et Petit Coeur c'est juste des traductions foireuses, Krilin est une francisation du nom jap (comme 95% des autres noms de la VF), pour tortue géniale et le nuage magique ce ne sont pas des traductions 100% exactes mais passe encore ^^. (perso ça m'a jamais posé problème d'appeler Kame Senin tortue géniale, et puis nuage magique/supersonique... mouarf)
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Dans DBZ Kai ils se sont ammusé a faire des "traductions fidèles"
On a donc
- Papy Tortue pour Kame Sennin
- Rayon Démoniaque pour Masenko
- Scie energétique pour Kienzan
- Catapulte d'énerie pour Kikoho
.__. Ya un moment on leur dit que tout le monde connait le nom VO des attaques et que si ils voulaient être logique autant traduire TORTUE RAYON ENERGIE ?
Re: [Officiel] Dragon Ball - Z - GT - Kai - Super - OAVs - webcomics
Bah c'est vraiment compliqué de traduire du kanji, et surtout de l'adapter à des lettres (il suffit d'entendre un japonais parler anglais pour voir qu'il ne dit pas les lettres, mais qu'il les prononce presque sous forme de kanji.
Citation:
Pour puerth, par contre j'ai rien a dire. je trouve juste ça dégueulasse.
C'est l'habitude d'entendre Plume depuis 20 ans aussi ^^
Moi aussi ça m'a choqué la première fois (comme Kame Senin, Kintoun, Nyoibo, Kuririn, etc), puis à force de l'entendre, ça passe ^^
Citation:
Scie energétique pour Kienzan
Ah moi je me souviens d'un épisode où il dit "disque maléfique" ! lol
Il semblerait que Fuji TV ait reporté la diffusion du 53 à la semaine prochaine, à savoir le Dimanche 31.
C'est des gros sadiques, juste quand ça devient intéressant ils font une pause loul
M'oui ce n'est pas comme si on n'y avait pas déjà assisté (Kabaneri il y a 3 mois ).
Si seulement ce délai pouvait leur être utile à produire quelque chose de correct, j'attendrais volontiers 1 mois voire davantage ^^'
Ce nom immonde on dirait quelqu'un qui vomit.
Pual a la rigueur je peut accepter mais Plume c'est plus choupi.
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)
Bah oui mais c'est pas le vrai nom ! :p
Comme Krilin, Satan petit cœur, tortue géniale, Hercule, nuage magique, et j'en passe ^^
Krillin si. Tu prend Kulilin, c'est juste la prononciation jap. Comme Boruto ou Beerus, ca viens d'une mode de traduction a la con qui comprend rien au systeme de kanji.
Idem pour Bejita, c'est débile.
Pour les autres expemples je suis d'accord, quoi que a part tortue génial, la première vf du manga gardait les vrais noms.
Pour puerth, par contre j'ai rien a dire. je trouve juste ça dégueulasse.
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)
Ah, toi aussi tu connais cette succulente pâtisserie afghano-pakistanaise cuisinée à base d'organes de grenouilles ?
A priori Hercule et Petit Coeur c'est juste des traductions foireuses, Krilin est une francisation du nom jap (comme 95% des autres noms de la VF), pour tortue géniale et le nuage magique ce ne sont pas des traductions 100% exactes mais passe encore ^^. (perso ça m'a jamais posé problème d'appeler Kame Senin tortue géniale, et puis nuage magique/supersonique... mouarf)
Dans DBZ Kai ils se sont ammusé a faire des "traductions fidèles"
On a donc
- Papy Tortue pour Kame Sennin
- Rayon Démoniaque pour Masenko
- Scie energétique pour Kienzan
- Catapulte d'énerie pour Kikoho
.__. Ya un moment on leur dit que tout le monde connait le nom VO des attaques et que si ils voulaient être logique autant traduire TORTUE RAYON ENERGIE ?
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)
Bah c'est vraiment compliqué de traduire du kanji, et surtout de l'adapter à des lettres (il suffit d'entendre un japonais parler anglais pour voir qu'il ne dit pas les lettres, mais qu'il les prononce presque sous forme de kanji.
C'est l'habitude d'entendre Plume depuis 20 ans aussi ^^
Moi aussi ça m'a choqué la première fois (comme Kame Senin, Kintoun, Nyoibo, Kuririn, etc), puis à force de l'entendre, ça passe ^^
Ah moi je me souviens d'un épisode où il dit "disque maléfique" ! lol
Oui l'habitude reste, comme tortue géniale!
Mais puerth je m'y fait pas même si je sais bien que c'est rapport au thé, oolong, tout ça..
Par contre le disque maléfique j'ai pas vu .__. C'est dans Z ou Kai?
https://www.twitch.tv/poulpeh
Heureux mon cher Kakyoin? x)