Tout ça me fait penser que les "expressions idiomatiques" ou "idiotismes" (c'est-à-dire, des expressions du genre "passer du coq à l'âne" dont il ne faut pas prendre le sens littéral de chaque mot isolé pour comprendre la signification de l'expression), ça fait partie des choses les plus traîtres et dures à maîtriser dans une langue maîtrise. Moi-même, je me débrouille pourtant bien en anglais et en allemand, mais je suis très nul pour ce genre d'expression, source de malentendu si on passe par sa langue maternelle. Il faudrait que je me penche un jour sur la question.
Tiens, tape "passer du coq à l'âne" dans Google Translate : il traduit l'expression, mais pas littéralement (comme quoi les logiciels de traduction s'améliorent).
Sans compter ton exhibitionniste devant tes élevés.
Un vrai malade le Pang Tong.
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCuTB6hjuEZB_d8faOCzPT-A/videos
Mes Soundcloud: https://soundcloud.com/umbasathesun/tracks
Hahaha, c'est pas ma faute, j'peux tout expliquer. C'est pas ce que vous croyez !!
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Quand je disais qu'il fallait se méfier des Sino-belges ! Voilà qu'ils sont adultérins, eh bah !
xD
J'suis pas adultérin, j'suis latin... c'est tout ^^
"La plus grande consolation pour la médiocrité est de voir que le génie n'est pas immortel" (Johann Wolfgang von Gœthe)
Tout ça me fait penser que les "expressions idiomatiques" ou "idiotismes" (c'est-à-dire, des expressions du genre "passer du coq à l'âne" dont il ne faut pas prendre le sens littéral de chaque mot isolé pour comprendre la signification de l'expression), ça fait partie des choses les plus traîtres et dures à maîtriser dans une langue maîtrise. Moi-même, je me débrouille pourtant bien en anglais et en allemand, mais je suis très nul pour ce genre d'expression, source de malentendu si on passe par sa langue maternelle. Il faudrait que je me penche un jour sur la question.
Tiens, tape "passer du coq à l'âne" dans Google Translate : il traduit l'expression, mais pas littéralement (comme quoi les logiciels de traduction s'améliorent).
Bah, je peux te dire que ça ne marche pas si j'écris "Je fais chou blanc". ^^
"I'm doing white cabbage" xD
Grave, un keutard le mec puis il fait genre:
-non mais suis innocent moi, puis c'étais un temps de pluie, je me suis mal exprimé.
On me la fait pas moi aussi détraqué que Genesis Quattro le gars. (en plus belge, surtout n'en jeter plus la coupe est pleine
).
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCuTB6hjuEZB_d8faOCzPT-A/videos
Mes Soundcloud: https://soundcloud.com/umbasathesun/tracks
Tiens, essaie d'écrire "Le traducteur Google est dans les choux", c'est rigolo aussi. :-p
Bon, l'avantage dans tout ça, c'est que désormais je sais comment on dit "chou" en anglais. ^^