J'ai pas lu les bouquins, mais à mon avis ça vaut le coup de les lire en anglais.
Déjà vous apprendrez du vocabulaire (beaucoup), les vrais noms, ok des fois ça dérange pas mais Peyredragon ou Port Real non merci. Et surtout ben ce sera fidèle à l'écriture de l'auteur.
Parce que quand tu dis ça:
Citation:
En vrai le problème avec la version française des livres c'est que les traducteurs se sont amusés à transformer des mots simples en mots soutenus+. Un exemple tout con. J'imagine que la plupart d'entre vous traduiraient "old" par "vieux/vieille" ? Eh bah non, dans le 4ème livre ça fait du "immémorial". :p
Ça montre qu'elle a été traduite avec le cul. On change carrément de registre là, ça n'a plus rien à voir. Elle est connue pour être mauvaise la traduction des bouquins en plus, a commencer par le titre de la série :v
Moi je trouve que les nom Français des lieus sont très beau, ça fait beaucoup plus médiéval qu'en Anglais et pour le coup c'est plus réaliste.
"Durlieu", plus simple et agréable que "Hardhome", "Accalmie", pareil c'est plus simple que "Storm'sEnd" et plus jolie a l'oreille. "Atre les Confins", "Last Heart" en VO (Dernier Cœur ?? bof bof) "Peyredragon" (beaucoup de villes en France contiennent "Peyre" qui signifie pierre), "Dragonstone" en VO, facile.
"Vivesaigues" (Vives-Eaux en vieux Français) plus poétique que "Riverrun" "Corcolline" est bien plus beau que "Horn Hill" "Blancport" bien mieux que "White Harbor".
Atronak: ok mais dans ces cas là il fallait vraiment traduire tous les noms de ville/château non ? Genre, exit Winterfell, exit les Eyrié... on est d'accord que ça n'aurait pas bien rendu. Y'a certains noms de villes où ils se sont très bien démerdés comme tu le soulignes, par exemple pour Castral Rock ou ChateauNoir qui ont eu droit à des traductions assez fidèles.
Par contre comme tu le dis Last Heart qui devient Atre-les-Confins c'est un vrai mystère... de même que The Reach qui devient le Bief... celle là faudra m'expliquer.
Mais au final moi ce qui me dérange le plus c'est pas tellement les noms des châteaux mais surtout les noms des personnages. Désolé mais Davos Mervault, ils auraient pu éviter. Idem pour Bittersteel (classe non?) qui devient Aigracier (urg...), et les Blackfyre qui deviennent les Feunoyrs : no comment.
D'ailleurs ils ont aussi fait nimp avec les noms de bâtards. Vous êtes d'accord que Jon s'appelle Snow parce qu'il a grandi dans le Nord et qu'au nord il y a de la neige ? Eh bah ils se sont permis d'en traduire quelques uns les sacs. Par exemple, un bâtard né dans le Bief aura Fleurs pour nom au lieu de Flowers, un autre né dans le Conflans va s'appeler Eaux au lieu de Waters...
ça peut paraître du chipotage mais je peux vous assurer que ça ne contribue pas à la crédibilité de la version traduite, au contraire.
Citation:
Elle est connue pour être mauvaise la traduction des bouquins en plus, a commencer par le titre de la série :v
Bah pour le coup non. T'aurais préféré que les bouquins s'appellent "Une chanson de glace et de feu" ? Franchement ça me dérange pas que ce soit le Trône de fer.
Bah pour le coup non. T'aurais préféré que les bouquins s'appellent "Une chanson de glace et de feu" ? Franchement ça me dérange pas que ce soit le Trône de fer.
Ils auraient pu appeler ça "Le Chant Du Feu, Et De La Glace", a la limite, mais en vérité "A Song Of Ice And Fire" n'est guerre meilleur comme titre, ça aurait fait un bon titre de chapitre, mais une œuvre complète a mon avis doit avoir un titre global.
C'est sans doute aussi pour ça que la série s'appelle
Citation:
"Game Of Thrones"
(comme l'un des bouquins) , c'est plus concis, plus facile a dire et a retenir.
LE problème avec le titre "Le Trône De Fer" c'est que ça a induit beaucoup de gens dans l'erreur, parce qu'en réalité le Trône de Fer n'a absolument pas une place primordiale dans le récit, c'est juste un élément contextuel, même si certains personnages du récit le convoitent.
Les évènements clés de la série et les enjeux ne sont en aucune façon de savoir qui sera assis dessus a la fin, et si on me demande mon avis je pense qu'il n'y aura plus de Trône de Fer a la fin, ou alors ça voudra dire que l'armé des morts a été stoppée au Nord et ça ce serait juste complètement pourri, King'sLanding doit être détruite, et la "roue" broyée.
Si le seul défaut de la trad FR c'est les noms de villes et des Perso ça me convient tres bien meme si pour Hodor ça serait plus dérangeant comprendra qui pourra
Cet épisode 6 contient tout ce que je n'ai pas apprécié dans la saison 7.
Spoiler ▼▲
Des ellipses foireuses, une Arya insupportable, une Super Daenaerys qui part sauver ses potes en mode yolo et un Jon Hero increvable qui va très certainement se taper l’héroïne comme dans n'importe quelle autre série.
Allez, on ne va pas se laisser abattre par tout ça. Je suis sûr que le dernier épisode va être énorme.
Spoiler ▼▲
Ne serait-ce que pour la rencontre entre Daenaerys et Cersei.
J'ai pas lu les bouquins, mais à mon avis ça vaut le coup de les lire en anglais.
Déjà vous apprendrez du vocabulaire (beaucoup), les vrais noms, ok des fois ça dérange pas mais Peyredragon ou Port Real non merci. Et surtout ben ce sera fidèle à l'écriture de l'auteur.
Parce que quand tu dis ça:
Ça montre qu'elle a été traduite avec le cul. On change carrément de registre là, ça n'a plus rien à voir. Elle est connue pour être mauvaise la traduction des bouquins en plus, a commencer par le titre de la série :v
Il y a les jeux vidéos, et il y a Pit Fighter.
Moi je trouve que les nom Français des lieus sont très beau, ça fait beaucoup plus médiéval qu'en Anglais et pour le coup c'est plus réaliste.
"Durlieu", plus simple et agréable que "Hardhome",
"Accalmie", pareil c'est plus simple que "Storm'sEnd" et plus jolie a l'oreille.
"Atre les Confins", "Last Heart" en VO (Dernier Cœur ?? bof bof)
"Peyredragon" (beaucoup de villes en France contiennent "Peyre" qui signifie pierre), "Dragonstone" en VO, facile.
"Vivesaigues" (Vives-Eaux en vieux Français) plus poétique que "Riverrun"
"Corcolline" est bien plus beau que "Horn Hill"
"Blancport" bien mieux que "White Harbor".
Le jeu vidéo est-t'il un art ?
Non, c'est l'art qui est un jeu.
Playlist spotify funk pour soirée chill:
https://open.spotify.com/playlist/43X0D7Gyzj7zVqI1S5v9ug?si=3dbd3ec35e1047af
Atronak: ok mais dans ces cas là il fallait vraiment traduire tous les noms de ville/château non ? Genre, exit Winterfell, exit les Eyrié... on est d'accord que ça n'aurait pas bien rendu. Y'a certains noms de villes où ils se sont très bien démerdés comme tu le soulignes, par exemple pour Castral Rock ou ChateauNoir qui ont eu droit à des traductions assez fidèles.
Par contre comme tu le dis Last Heart qui devient Atre-les-Confins c'est un vrai mystère... de même que The Reach qui devient le Bief... celle là faudra m'expliquer.
Mais au final moi ce qui me dérange le plus c'est pas tellement les noms des châteaux mais surtout les noms des personnages. Désolé mais Davos Mervault, ils auraient pu éviter. Idem pour Bittersteel (classe non?) qui devient Aigracier (urg...), et les Blackfyre qui deviennent les Feunoyrs : no comment.
D'ailleurs ils ont aussi fait nimp avec les noms de bâtards. Vous êtes d'accord que Jon s'appelle Snow parce qu'il a grandi dans le Nord et qu'au nord il y a de la neige ? Eh bah ils se sont permis d'en traduire quelques uns les sacs. Par exemple, un bâtard né dans le Bief aura Fleurs pour nom au lieu de Flowers, un autre né dans le Conflans va s'appeler Eaux au lieu de Waters...
ça peut paraître du chipotage mais je peux vous assurer que ça ne contribue pas à la crédibilité de la version traduite, au contraire.
Bah pour le coup non. T'aurais préféré que les bouquins s'appellent "Une chanson de glace et de feu" ? Franchement ça me dérange pas que ce soit le Trône de fer.
Ils auraient pu appeler ça "Le Chant Du Feu, Et De La Glace", a la limite, mais en vérité "A Song Of Ice And Fire" n'est guerre meilleur comme titre, ça aurait fait un bon titre de chapitre, mais une œuvre complète a mon avis doit avoir un titre global.
C'est sans doute aussi pour ça que la série s'appelle
LE problème avec le titre "Le Trône De Fer" c'est que ça a induit beaucoup de gens dans l'erreur, parce qu'en réalité le Trône de Fer n'a absolument pas une place primordiale dans le récit, c'est juste un élément contextuel, même si certains personnages du récit le convoitent.
Les évènements clés de la série et les enjeux ne sont en aucune façon de savoir qui sera assis dessus a la fin, et si on me demande mon avis je pense qu'il n'y aura plus de Trône de Fer a la fin, ou alors ça voudra dire que l'armé des morts a été stoppée au Nord et ça ce serait juste complètement pourri, King'sLanding doit être détruite, et la "roue" broyée.
Le jeu vidéo est-t'il un art ?
Non, c'est l'art qui est un jeu.
Playlist spotify funk pour soirée chill:
https://open.spotify.com/playlist/43X0D7Gyzj7zVqI1S5v9ug?si=3dbd3ec35e1047af
Si le seul défaut de la trad FR c'est les noms de villes et des Perso ça me convient tres bien meme si pour Hodor ça serait plus dérangeant comprendra qui pourra
je suis le seul a pas avoir trouvé l'episode 6 génial ? (désolé j'ai pas lus les pages précédentes...)
Bon épisode sans plus
Non non t'es pas le seul .
Le jeu vidéo est-t'il un art ?
Non, c'est l'art qui est un jeu.
Playlist spotify funk pour soirée chill:
https://open.spotify.com/playlist/43X0D7Gyzj7zVqI1S5v9ug?si=3dbd3ec35e1047af
Non tu es loin d'etre le seul mais ça m'a donné envie de lire les livres.
Cet épisode 6 contient tout ce que je n'ai pas apprécié dans la saison 7.
Allez, on ne va pas se laisser abattre par tout ça. Je suis sûr que le dernier épisode va être énorme.
J'y crois encore !
Hooper a pris cher lors de ce dernier épisode :p