Un très bon Gaijin Dash sur GK concernant FF7 Remake, des avis réfléchis et intéressants. Mais surtout si je poste c'est concernant la localisation fr que Daniel a souligné pour sa qualité malgré les conditions de travail. Moi j'en ai marre d'entendre à chaque fois que la vf "c'est de la merde, elle est ridicule, quand on aime les jeux faut mettre en jap" etc. alors que pour FF7 remake et bien d'autres jeux elle est tout à fait convenable et n'a pas à rougir des voix originales.
Heureusement Hooper n'a lui non plus jamais craché sur le travail des voix fr -il les met aussi pour facilité le visionnage- et ça fait plaisir. Faut savoir que les doubleurs sont seuls quand ils enregistrent donc quand il y a une discussions ingame ils doivent imaginer entièrement la scène et la jouer sans interlocuteur.
Pour résumer merci aux Gaijins pour souligner le travail formidable des doubleurs qui sont souvent critiqués à tort, parfois mal payés et c'est une grande chance qu'on ait tant de personnes pour nous traduire vocalement nos jeux modernes. Voilà c'est dit.
394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi
Apolline : pour les voix françaises, il y a souvent du mépris de la part de certains et c'est effectivement injuste car les condition d'enregistrement sont loin d'être optimales pour avoir un rendu de qualité.
Mais il faut quand même reconnaître que c'est rarement incroyable. Bien sûr il y a des exceptions, mais dans l'ensemble même s'il y a eu des progrès ces dernières années, l'acting manque encore de finesse.
Après je ne juge que par rapport aux quelques jeux que je vois en let's play (c'est pas trop mon truc les jeux où ça parle :p). Pour FF7 par exemple je n'ai regardé que le début.
Ceci dit on est quand même sur une courbe montante, tant au niveau de la trad que du jeu d'acteur. Les productions actuelles (même indées) sont souvent très qualitatives si on regarde en arrière.
Apo, je ne milite ni d'un coté ni de l'autre, quand il y a une VF je la met, ça m’évite de lire de tout petits textes, ceci étant dit parfois les mixages sont dans les chaussettes, donc je mets systématiquement les sous titres, que la langue mise soit Fr, Anglaise ou Jap, mais il m'arrive aussi de mettre la voix Jap car DBZ en Anglais c'est pas possible par exemple, en fait tout dépend de cas de figure, je n'ai pas de choix systématique.
Ouais FF faisait déja 90 Go. il s'y etait pris un ou deux jours à l'avance.
Faites pas les gros Cracoucass !
Lien de la vidéo :
https://www.youtube.com/watch?v=1KOJViE5vzM&t=27079s
Ca commence vers 5:50:44
3ème chapitre de ma BD sur le marathon chrono trigger disponible ICI : https://www.hooper.fr/fanarts/webcomics/lelunien-24h-chrono-trigger-chapitre-03 !!
Toute la bd sur :
https://www.hooper.fr/fanartistes/lelunien
Cool. Merci. : )
Ici je live (tous les 36 du mois) : www.twitch.tv/100t_hammer
Then, be safe. Farewell, Vereor Nox.
Le prochain live ?
Hooper, un p'tit Streets of Rage 4 ce soir ????
Un très bon Gaijin Dash sur GK concernant FF7 Remake, des avis réfléchis et intéressants. Mais surtout si je poste c'est concernant la localisation fr que Daniel a souligné pour sa qualité malgré les conditions de travail. Moi j'en ai marre d'entendre à chaque fois que la vf "c'est de la merde, elle est ridicule, quand on aime les jeux faut mettre en jap" etc. alors que pour FF7 remake et bien d'autres jeux elle est tout à fait convenable et n'a pas à rougir des voix originales.
Heureusement Hooper n'a lui non plus jamais craché sur le travail des voix fr -il les met aussi pour facilité le visionnage- et ça fait plaisir. Faut savoir que les doubleurs sont seuls quand ils enregistrent donc quand il y a une discussions ingame ils doivent imaginer entièrement la scène et la jouer sans interlocuteur.
Pour résumer merci aux Gaijins pour souligner le travail formidable des doubleurs qui sont souvent critiqués à tort, parfois mal payés et c'est une grande chance qu'on ait tant de personnes pour nous traduire vocalement nos jeux modernes. Voilà c'est dit.
394-Le Coin Tranquille/ Blaz Miss Odd Arched Indy & moi
Excellent Lagrogne. ^^
Apolline : pour les voix françaises, il y a souvent du mépris de la part de certains et c'est effectivement injuste car les condition d'enregistrement sont loin d'être optimales pour avoir un rendu de qualité.
Mais il faut quand même reconnaître que c'est rarement incroyable. Bien sûr il y a des exceptions, mais dans l'ensemble même s'il y a eu des progrès ces dernières années, l'acting manque encore de finesse.
Après je ne juge que par rapport aux quelques jeux que je vois en let's play (c'est pas trop mon truc les jeux où ça parle :p). Pour FF7 par exemple je n'ai regardé que le début.
Ceci dit on est quand même sur une courbe montante, tant au niveau de la trad que du jeu d'acteur. Les productions actuelles (même indées) sont souvent très qualitatives si on regarde en arrière.
Ici je live (tous les 36 du mois) : www.twitch.tv/100t_hammer
Then, be safe. Farewell, Vereor Nox.
Mdr, on le connait que trop bien XD !
Apo, je ne milite ni d'un coté ni de l'autre, quand il y a une VF je la met, ça m’évite de lire de tout petits textes, ceci étant dit parfois les mixages sont dans les chaussettes, donc je mets systématiquement les sous titres, que la langue mise soit Fr, Anglaise ou Jap, mais il m'arrive aussi de mettre la voix Jap car DBZ en Anglais c'est pas possible par exemple, en fait tout dépend de cas de figure, je n'ai pas de choix systématique.
Ce soir ça sera un live sur SoR 4, sûr et certain.