Non plus sérieusement, je suis assez bon en anglais. Le plus compliqué serait en fait la timeline. C'est à dire le moment exact à noter où le sous-titre apparait et où il disparait.
Il s'agit aussi parfois de bien espacer ses sous-titres, de sorte à avoir deux lignes maxi. Et parfois synthétiser un peu en évitant le superflu pour avoir une lecture confortable, c'est à dire pas trop de texte qui défile à la fois.
Ça c'est expliqué dans le topic. Il faut que le sous-titre défile en même temps que le propos. Pour l'aspect pratique, c'est aussi décrit dans le topic. Ça s'apprend, il faut se familiariser avec le truc :-)
Je suis désolé de le dire mais il faut bien que quelqu'un le fasse : ces traductions ne servent à rien. Vous allez perdre votre temps si vous les faites. Faites plutôt des traductions de logiciels libres ou des choses comme ça si vous avez envie d'aider.
Je dis pas ça pour troller ou quoi que ce soit mais aucun anglais/américain ou autre ne regarde les vidéos de Hooper. C'est un fait.
Les premières vidéos traduites il y a eu des gros "WTF ?" "what is this ?" etc (pour les plus polis), bref y se foutaient de sa gueule.
Et en fait c'est un peu normal quand on y pense. On pourrait discuter des heures la dessus mais bon c'est pas vraiment le débat ici.
Quoiqu'il en soit je trouve que Hooper commence vraiment à se prendre un peu trop le melon à vouloir élargir son public aux anglophones. A ce moment la qu'il se mette à l'anglais et fasse des vidéos directement en anglais, parce que la c'est juste pitoyable, il y a limite de quoi avoir honte je vous le dis. En plus d'être inutile c'est complètement ridicule, vraiment.
Je sens que une fois de plus je n'aurais peut être pas du ouvrir ma grande g**** et que mon message va être supprimé par un modo de 12 ans mais je vous assure qu'il n'y a absolument aucune méchanceté dans mon message , j'essaie de vous ouvrir les yeux c'est tout.
Un autre truc qui me gène (tant qu'on y est) c'est que comme le dit si bien le sujet, traducteur c'est un métier.. Donc ça veut dire qu'il y a des gens qui sont payés pour ça et qui ne vont pas se brader pour gagner des points et un jeu à 60 euros. Les seuls qui peuvent être intéressés par ce principe sont les enfants qui n'ont pas assez d'argent de poche et donc qui ne sont pas du tout de bons traducteurs. On peux parler anglais ça ne suffit pas il y a des techniques à apprendre (c'est un métier encore une fois) on traduit rarement mot a mot par ex.
Bref à ce moment la autant se payer un vrai traducteur et faire les choses correctement. Non seulement le travail est bien fait mais ça évite d'insulter une profession.
Bref c'était mon avis personnel qui ne concerne que moi, sans méchanceté aucune et.. voilà !
Je t'assure qu'il y a de la demande. Et même s'ils sont peu nombreux, et bien ça fait plaisir de faire partager la bonne humeur d'Hooper à des gens désireux de comprendre et qui formulent le souhait d'avoir des sous-titres. On fait surtout ça par plaisir et passion. Pas de prise de tête. PEACE!
Ceux qui pourrait être intéressé ce sont aussi ceux qui aurait envie d'aider Hooper sans forcément penser au "lot" .
Les fan-sub de série , les mecs sont pas payés à ce que je sache alors pourquoi ils le font ?
Faudrait un peu ouvrir ton esprit toi aussi ...
Déjà Hooper n'a pas une catégorie "don" comme certains .
Mais bon je suis d'accord sur le fait que ça ne va pas susciter une vague de fan anglophone si les vidéos sont traduites ... mais peut-être qu'il y a une dizaine de personne que ça va intéresser . Faut pas penser chiffre et ramendent , c'est pas du bizzness mais juste du partage .
Bluetenhonig et ShowBeKs ok si vous dites qu'il y a des personnes intéressées je vous crois :)
Mais elles sont très peu par rapport à la masse de travail immense que cela représente. Donc il vaut mieux bosser sur des trucs qui concernent plus de monde comme un logiciel libre. Mais bon ça c'est juste mon avis.
Par contre la ou je ne suis pas d'accord ShowBeKs c'est quand tu parle de partage. Il n'y a pas de partage. Les vidéos de Hooper ne sont pas libres, elles lui appartiennent. On ne peux pas les prendre et les héberger ailleurs ou n'importe quoi d'autre. Donc si y veut faire traduire ses vidéos qu'il paye. Le principe du libre partage ça n'est pas à sens unique.
Les fan-sub ok c'est pas pour des trucs libres mais déjà ça concerne beaucoup plus de monde, ensuite c'est pour permettre aux fans des séries d'avoir leur série plus vite (presque dès la diffusion américaine) et ça ne rentre pas en concurrence avec les traductions officielles que on trouve sur les DVD donc c'est pas du tout la même chose.
Oui , mais rien ne nous oblige à le faire !
Tu es conscient à la base que tu ne seras pas rémunérer donc si tu le fais c'est qu'à la base tu ne penses pas à ça .
Ce qui me dérange c'est juste les limites de temps ... vu que c'est "bénévole" je trouve ça un peu gonfler d'imposer ça mais pour le reste chacun fait ce qu'il veut ^^
Comme le disait Hooper (pour donner donner un exemple) si tu fais des vidéos sur le net pour avoir des vues autant arrêter tout de suite car tu seras forcément déçus si ton travail n'a que 100 vues en 1 an .
Je suis vraiment rush niveau temps donc je n'ai plus trop le temps de faire des trads (même si j'en ai commencé une que je compte finir) mais comme certains le savent déjà, l'anglais c'est mon métier.
Aussi je veux bien si ça peut rendre service repasser derrière les traductions et corriger la syntaxe parce que sérieux, il y a eu certaines traductions qui ont été proposées à Hooper qui sont tout simplement dégueulasses et honteuses.
Je peux traduire en breton si besoin est !
Non plus sérieusement, je suis assez bon en anglais. Le plus compliqué serait en fait la timeline. C'est à dire le moment exact à noter où le sous-titre apparait et où il disparait.
Il s'agit aussi parfois de bien espacer ses sous-titres, de sorte à avoir deux lignes maxi. Et parfois synthétiser un peu en évitant le superflu pour avoir une lecture confortable, c'est à dire pas trop de texte qui défile à la fois.
Hébéééé! Ce jeu n'a aucun sens !
Ça c'est expliqué dans le topic. Il faut que le sous-titre défile en même temps que le propos. Pour l'aspect pratique, c'est aussi décrit dans le topic. Ça s'apprend, il faut se familiariser avec le truc :-)
Je suis désolé de le dire mais il faut bien que quelqu'un le fasse : ces traductions ne servent à rien. Vous allez perdre votre temps si vous les faites. Faites plutôt des traductions de logiciels libres ou des choses comme ça si vous avez envie d'aider.
Vous pouvez aller sur ce site par exemple : https://translations.launchpad.net/
Je dis pas ça pour troller ou quoi que ce soit mais aucun anglais/américain ou autre ne regarde les vidéos de Hooper. C'est un fait.
Les premières vidéos traduites il y a eu des gros "WTF ?" "what is this ?" etc (pour les plus polis), bref y se foutaient de sa gueule.
Et en fait c'est un peu normal quand on y pense. On pourrait discuter des heures la dessus mais bon c'est pas vraiment le débat ici.
Quoiqu'il en soit je trouve que Hooper commence vraiment à se prendre un peu trop le melon à vouloir élargir son public aux anglophones. A ce moment la qu'il se mette à l'anglais et fasse des vidéos directement en anglais, parce que la c'est juste pitoyable, il y a limite de quoi avoir honte je vous le dis. En plus d'être inutile c'est complètement ridicule, vraiment.
Je sens que une fois de plus je n'aurais peut être pas du ouvrir ma grande g**** et que mon message va être supprimé par un modo de 12 ans mais je vous assure qu'il n'y a absolument aucune méchanceté dans mon message , j'essaie de vous ouvrir les yeux c'est tout.
Un autre truc qui me gène (tant qu'on y est) c'est que comme le dit si bien le sujet, traducteur c'est un métier.. Donc ça veut dire qu'il y a des gens qui sont payés pour ça et qui ne vont pas se brader pour gagner des points et un jeu à 60 euros. Les seuls qui peuvent être intéressés par ce principe sont les enfants qui n'ont pas assez d'argent de poche et donc qui ne sont pas du tout de bons traducteurs. On peux parler anglais ça ne suffit pas il y a des techniques à apprendre (c'est un métier encore une fois) on traduit rarement mot a mot par ex.
Bref à ce moment la autant se payer un vrai traducteur et faire les choses correctement. Non seulement le travail est bien fait mais ça évite d'insulter une profession.
Bref c'était mon avis personnel qui ne concerne que moi, sans méchanceté aucune et.. voilà !
Je t'assure qu'il y a de la demande. Et même s'ils sont peu nombreux, et bien ça fait plaisir de faire partager la bonne humeur d'Hooper à des gens désireux de comprendre et qui formulent le souhait d'avoir des sous-titres. On fait surtout ça par plaisir et passion. Pas de prise de tête. PEACE!
Ceux qui pourrait être intéressé ce sont aussi ceux qui aurait envie d'aider Hooper sans forcément penser au "lot" .
Les fan-sub de série , les mecs sont pas payés à ce que je sache alors pourquoi ils le font ?
Faudrait un peu ouvrir ton esprit toi aussi ...
Déjà Hooper n'a pas une catégorie "don" comme certains .
Mais bon je suis d'accord sur le fait que ça ne va pas susciter une vague de fan anglophone si les vidéos sont traduites ... mais peut-être qu'il y a une dizaine de personne que ça va intéresser . Faut pas penser chiffre et ramendent , c'est pas du bizzness mais juste du partage .
Oh mon dieu, est-ce que c'est une blague ? D: :p
Bah moi ça me plaît je te poste le message direct Blue^^
Bluetenhonig et ShowBeKs ok si vous dites qu'il y a des personnes intéressées je vous crois :)
Mais elles sont très peu par rapport à la masse de travail immense que cela représente. Donc il vaut mieux bosser sur des trucs qui concernent plus de monde comme un logiciel libre. Mais bon ça c'est juste mon avis.
Par contre la ou je ne suis pas d'accord ShowBeKs c'est quand tu parle de partage. Il n'y a pas de partage. Les vidéos de Hooper ne sont pas libres, elles lui appartiennent. On ne peux pas les prendre et les héberger ailleurs ou n'importe quoi d'autre. Donc si y veut faire traduire ses vidéos qu'il paye. Le principe du libre partage ça n'est pas à sens unique.
Les fan-sub ok c'est pas pour des trucs libres mais déjà ça concerne beaucoup plus de monde, ensuite c'est pour permettre aux fans des séries d'avoir leur série plus vite (presque dès la diffusion américaine) et ça ne rentre pas en concurrence avec les traductions officielles que on trouve sur les DVD donc c'est pas du tout la même chose.
Oui , mais rien ne nous oblige à le faire !
Tu es conscient à la base que tu ne seras pas rémunérer donc si tu le fais c'est qu'à la base tu ne penses pas à ça .
Ce qui me dérange c'est juste les limites de temps ... vu que c'est "bénévole" je trouve ça un peu gonfler d'imposer ça mais pour le reste chacun fait ce qu'il veut ^^
Comme le disait Hooper (pour donner donner un exemple) si tu fais des vidéos sur le net pour avoir des vues autant arrêter tout de suite car tu seras forcément déçus si ton travail n'a que 100 vues en 1 an .
Hey hey,
Je suis vraiment rush niveau temps donc je n'ai plus trop le temps de faire des trads (même si j'en ai commencé une que je compte finir) mais comme certains le savent déjà, l'anglais c'est mon métier.
Aussi je veux bien si ça peut rendre service repasser derrière les traductions et corriger la syntaxe parce que sérieux, il y a eu certaines traductions qui ont été proposées à Hooper qui sont tout simplement dégueulasses et honteuses.
a+
MS
Je fais maintenant des critiques de sets Lego: https://www.youtube.com/c/MetalSonicBricks/videos