Voici une nouvelle traduction hoopérienne qui nous emmène sur les pistes enneigées...
... Non pas de "Mille-quatre-vingts degrés", mais bel et bien de : TEN... EIGHTY !!!!
Après un interminable délai, le temps que ce vieux débris de Piccolo termine enfin sa vérification, on accueille une nouvelle traduction de review du Hooper.
Yes, et merci à toi pour ton super boulot de supervision/correction !
Je me disais que ça pourrait être sympa d'avoir les stats affichés sur le premier message du topic ? De mémoire tu faisais des stats pour chaque année, mais elles sont un peu perdues au milieu du topic ^^
(et pour les curieux qui passent, venez traduire, on va pas vous mordre :D)
Coucou, je passais par hasard sur le Défi N°3 : Mario Kart Wi avec les sous-titres mis par défaut et en y jetant un œil, j'ai remarqué que y'avait pas mal de termes grossiers; là où Hooper restait dans le langage courant ou familier (bien qu'entrecoupés de termes effectivement bien fleuris parfois :D).
Par exemple vers 10m12...:
>> "c'est clair et net" devient "it's clear as fuck"
ou encore un peu plus loin:
>> "vas-y, JoJoCity, pique-moi mon item" devient "yay, go ahead, JoJoCity, steal my shit"
C'est pas pour critiquer bêtement le boulot colossal accompli mais bon, j'ai un peu tiqué malgré tout ;)
Bisous
Alors je préviens d'entrée, j'ai pas regardé cette trad-là ^^ Mais pour répondre sur le message global, je n'aurai effectivement pas personnellement traduit ces phrases de cette manière, et je pense par ailleurs que la majorité des traductions (post 2012 en tout cas) sont bien fidèles au genre lexical du gros ours.
Après, on va pas se mentir, on fait ça en amateurs et on est déjà bien content d'avoir des gens qui traduisent, même si ces traductions ne sont pas parfaites :)
D'ailleurs !
Si l'envie te prends de t'y atteler, il reste encore plein de reviews, dont un bon nombre assez courte pour se faire la main :)
Oh non, j'ai ouvert la boîte de Pandore ! :D
C'est un gros boulot la traduction et ayant d'autres projets aussi bénévoles sur le feu, je n'ai pas de temps pour cela; autrement je me serais proposé il y a quelques temps déjà, quand j'avais encore l'énergie de faire des gifs et mettre à jour les topics ici bas ;)
On commence l'année 2021 sur des chapeaux de roues démoniaques :
Un grand merci et un grand bravo à Linky439 pour l'énorme traduction de la review de Demon's Crest !
Plus de deux heures de vidéo sous-titrées de main de maître.
Quel talent !
Hop hop hop, on enchaîne !
Voici une nouvelle traduction hoopérienne qui nous emmène sur les pistes enneigées...
... Non pas de "Mille-quatre-vingts degrés", mais bel et bien de : TEN... EIGHTY !!!!
Encore merci à Linky439 pour la traduction de 1080° Snowboarding sur N64. ;)
Après un interminable délai, le temps que ce vieux débris de Piccolo termine enfin sa vérification, on accueille une nouvelle traduction de review du Hooper.
Merci à l'indéboulonnable Linky439 pour la traduction de Strider 2 !
C'est Noël avant l'heure !
Quand il ne crée pas des niveaux pour HooperVania, notre cher stakhanoviste hoopérien Linky439 livre une nouvelle traduction !
La traduction de la review de Legendary est en ligne.
Voilà qui conclut en beauté l'année 2021 des traductions hopériennes.
A l'année prochaine !
Yes, et merci à toi pour ton super boulot de supervision/correction !
Je me disais que ça pourrait être sympa d'avoir les stats affichés sur le premier message du topic ? De mémoire tu faisais des stats pour chaque année, mais elles sont un peu perdues au milieu du topic ^^
(et pour les curieux qui passent, venez traduire, on va pas vous mordre :D)
Après HooperVania, mon nouveau projet !
J'avais arrêté les stats en 2017 ou 2018.
Je les faisais même à chaque trimestre, en fait.
Allez hop : ... They're back!
Statistiques des traductions hoopériennes
Coucou, je passais par hasard sur le Défi N°3 : Mario Kart Wi avec les sous-titres mis par défaut et en y jetant un œil, j'ai remarqué que y'avait pas mal de termes grossiers; là où Hooper restait dans le langage courant ou familier (bien qu'entrecoupés de termes effectivement bien fleuris parfois :D).
Par exemple vers 10m12...:
>> "c'est clair et net" devient "it's clear as fuck"
ou encore un peu plus loin:
>> "vas-y, JoJoCity, pique-moi mon item" devient "yay, go ahead, JoJoCity, steal my shit"
C'est pas pour critiquer bêtement le boulot colossal accompli mais bon, j'ai un peu tiqué malgré tout ;)
Bisous
Android: GET - Steam & Epic Games Alert:
Yo ohmu :)
Alors je préviens d'entrée, j'ai pas regardé cette trad-là ^^ Mais pour répondre sur le message global, je n'aurai effectivement pas personnellement traduit ces phrases de cette manière, et je pense par ailleurs que la majorité des traductions (post 2012 en tout cas) sont bien fidèles au genre lexical du gros ours.
Après, on va pas se mentir, on fait ça en amateurs et on est déjà bien content d'avoir des gens qui traduisent, même si ces traductions ne sont pas parfaites :)
D'ailleurs !
Si l'envie te prends de t'y atteler, il reste encore plein de reviews, dont un bon nombre assez courte pour se faire la main :)
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Oh non, j'ai ouvert la boîte de Pandore ! :D
C'est un gros boulot la traduction et ayant d'autres projets aussi bénévoles sur le feu, je n'ai pas de temps pour cela; autrement je me serais proposé il y a quelques temps déjà, quand j'avais encore l'énergie de faire des gifs et mettre à jour les topics ici bas ;)
Android: GET - Steam & Epic Games Alert:
perso pour les traducteur for en anglais je vous conseil de bosser a plusieur avec des abo qui suive hooper depuis des années cela peut aidez